Edit: Tịnh
Hai người trở lại ký túc xá, tự mình rửa mặt. Trước khi ngủ, Chu Dịch Phàm đúng giờ nhận được tin nhắn của Lý Tiêu –“when you are old and gray……and hid his face amid a crowd of stars.”
[Cả bài thơ là:
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
William Butler Yeats]
Là bài thơ Lý Tiêu đọc khi ở trên cầu.
Ngay sau đó là một tin nhắn khác –“Khi cậu già đi, lúc tóc đã bạc, tôi thật sự hi vọng có thể ở bên cạnh cậu…… Ngủ ngon, chúc cậu có một giấc mơ đẹp.”
Chu Dịch Phàm nhìn tin nhắn, thật lâu.
Vì sao không thể ở bên cạnh cậu? Khi cậu già đi, cậu cũng hi vọng, cậu không phải cô độc một mình.
Lòng Chu Dịch Phàm rung động. Đương nhiên, từ sau khi nhận được tin nhắn thổ lộ của Lý Tiêu, lòng của cậu rung động không chỉ một lần.
Cậu nhớ rõ ngày khai giảng đầu tiên, cậu một mình vận chuyển một đống hành lý đứng ở trước cửa phòng ký túc xá, còn chưa lấy chìa khóa ra, cửa đã bị mở ra. Cậu nhớ rõ Lý Tiêu đứng ở cửa cười
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/tinh-dich-chung-ta-lam-ban-di/1317981/chuong-10.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.