Trong hậu hoa viên, nhật quang xuyên qua bóng lá vung vãi thành những vệt sáng lốm đốm, gió nhẹ phe phẩy, mấy gốc quế hoa đang mùa nở rộ, hương thơm phảng phất, thấm vào cả ruột gan.
Triệu Uyển chống gò má, khe khẽ thở dài: “Rốt cuộc phải thế nào… mới hiểu được tâm ý của ta đây…”
Cô nương này vốn hoa dung nguyệt mạo, hiện tại tâm tình ngẩn ngơ, đôi má chuếch choáng, càng tôn thêm vẻ kiều mỹ vô song.
– Sơn hữu mộc hề mộc hữu chi, tâm duyệt quân hề quân bất tri.
Đó là một câu trong <<Việt nhân ca>>. Tương truyền, Ngạc Quân Tử Tích thả thuyền du ngoạn, nữ tử Việt quốc đưa hắn qua sông mến mộ hắn, dùng thứ tiếng Việt quốc thô mộc xướng một bài ca, biểu đạt tình cảm sâu kín của mình.
Trong truyền thuyết xa xưa, câu chuyện xảy ra giữa một đêm tĩnh mịch ôn nhu, Việt nữ thay Ngạc Quân khua mái chèo, si ngốc nhìn chăm chú người trong lòng ngồi trên mũi tàu, bi thương mà dịu dàng vô hạn xướng lên khúc tình ca mỹ lệ. Tinh tú ngập trời, chiếu sáng lung linh, một đêm đẹp biết chừng nào a. Vậy mà, người trong lòng lại không hiểu được lời nàng, chẳng hay ái ý trong tâm nàng.
Nàng cúi đầu, hắn giương mắt, sư tỷ đệ hai người ánh mắt giao nhau, thời gian bỗng chốc như ngừng lại, giữa làn thu ba trong vắt, đăm đắm trao tình không hỏi han.
Ngay sau đó, “bộp” một tiếng.
Dùi trống không khách khí nện lên đầu hắn, Triệu Uyển hổn hển: “Uy, tiểu quỷ ngươi không được dùng cái loại nhãn thần này nhìn
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/thuy-tinh-dang-he-liet/1588/quyen-1-chuong-5.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.