“Trường can hành
—- Lý Bạch—–
Thiếp phát sơ phú ngạch
Chiết hoa môn tiền kịch
Lang kỵ trúc mã lai
Nhiễu sàng lộng thanh mai
Đồng cư Trường Can lý
Lưỡng tiểu vô hiềm sai
Thập tứ vi quân phụ
Tu nhan vị thường khai
Đê đầu hướng ám bích
Thiên hoán bất nhất hồi
Thập ngũ thuỷ triển mi
Nguyện đồng trần dữ hôi. . . . . .”
——————————————-
Dịch nghĩa: (Tham khảo thivien.net và bachkhoatrithuc.vn)
“Khi tóc thiếp xõa ngang trán,
Bẻ hoa chơi trước cửa nhà
Chàng cưỡi ngựa trúc đến
Quanh giường nghịch ném quả mơ xanh
Cùng sống ở trong đất Trường Can
Hai đưa không hề giữ gìn, ý tứ
Năm mười bốn thiếp về làm dâu nhà chàng
Mặt còn thẹn thùng không dám cười đùa
Cúi đầu ngoảnh vào trong vách tối
Gọi nghìn câu, không dám trả lời một lần
Năm mười lăm mới bắt đầu lộ nét tươi cười
Nguyện sống bên nhau trong cảnh gian khổ….”
****
Một quyển “toàn bộ thơ Đường” mới tinh được đặt trên đầu gối, mặc dù chủ nhân của những ngón tay tinh xảo non nớt kia còn nhỏ, nhưng ngón tay thon dài trắng nõn, lặng lẽ mơn trớn mấy hàng chữ trên tờ giấy:
“Thiếp phát sơ phú ngạch
Chiết hoa môn tiền kịch
Lang kỵ trúc mã lai
Nhiễu sàng lộng thanh mai…”
Thích hai câu thơ này, giống như thích con mèo mới sinh trong nhà ngày hôm qua vậy, thích tận đáy lòng, không phải là cái loại thương tiếc mà là thích.
Lúc này tiểu chủ nhân của quyển sách đang lẳng lặng ngồi trên ghế trúc, một tay nâng má, híp cặp mắt xinh đẹp thành hình trăng lưỡi liềm, khóe miệng nở nụ cười không
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/thu-dong-cong-tu/29127/chuong-1.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.