Chữ danh gắn với chữ tham,Sân si ràng buộc cởi làm sao đây?** *Triết La Tinh đáp:- - Ngươi bảy lượng, ta nửa cân, bộ ngươi tính nết hay lắm hả?Tiếng Hoa y học chưa đến đầu đến đũa, định nói "kẻ tám lượng,người nửa cân", lại thành "kẻ bảy lượng, người nửa cân". Lão tăng kialấy làm lạ hỏi lại:- Cái gì mà lại bảo "bảy lượng, nửa cân"?Triết La Tinh mặt đỏ lên nói chữa:- Ý, ta nói sai rồi, phải là tám cân nửa lượng.Lão tăng kia cười sằng sặc nói:- Để ta dạy cho ngươi, phải là tám lượng nửa cân. Mấy câu dễ thếmà cũng nói không xuôi, tiếng Trung Quốc ta ngươi nên học thêm dămnăm rồi hãy nói cũng chưa muộn.Triết La Tinh đáp:- Tri chi vi tri chi, bất tri vi bất tri, thị tri dã.Lão tăng kia cười:- Ha ha! Ngươi quả là cái túi sách, vậy mà lại không phân biệt đượcnửa cân với tám lượng.Hai sư huynh đệ Triết La Tinh, Ba La Tinh nhất quyết sang TrungThổ ăn trộm kinh sách võ học, đọc khá nhiều sách chữ Hán, sự hiểu biếtvề Hoa ngữ toàn từ sách vở mà ra, thành thử những tục ngữ thông thườngnhư "tám lượng, nửa cân" y chỉ nhớ lõm bõm.Hài nhà sư đánh nhau cả nửa ngày như thế, cũng có bụng mến nhau,nói nói cười cười rồi trao đổi danh tính. Nhà sư già chính là sư đệ củaphương trượng chùa Thanh Lương Thần Âm đại sư. Triết La Tinh thấyông ta không phải là sư chùa Thiếu Lâm nên cũng không hiềm khích gì.Thần Âm hỏi nguyên do vì sao ông ta đông du, Triết La Tinh liền cho haysư đệ y qua Trung Thổ, đến chùa Thiếu Lâm hành
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/thien-long-bat-bo-ban-moi/1365950/chuong-78.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.