[‘] Thú lô trầm thủy yên, thúy chiểu tàn hoa phiến. Ý chỉ tương tư, xuất xứ từ bài thơ “Tắc hồng thu” của Trương Khả Cửu.
Đời con gái mấy lần ba năm? Thu Nương chỉ biết khoảng thời gian bất lực nhất, tốt đẹp nhất, ngọt ngào nhất, kinh hoảng nhất, mấy năm tuyệt vọng nhất đó, đều là vượt qua trong đợi chờ.
Vào phủ năm đó, nàng mới bảy tuổi, vì chân tay nhanh nhẹn lại có tay nghề may vá tốt, không bao lâu liền bị đưa đến hầu hạ trong viện của con trai thứ của Ninh Viễn hầu. Cho đến nhiều năm sau, Thu Nương mới biết được tên của hắn, một khoảng thời gian rất dài hắn chỉ là ‘cậu Hai’ của nàng. Dù có biết cũng vô dụng, dù sao nàng không biết chữ, không giống phu nhân mới họ Thịnh chẳng những hiểu biết chữ nghĩa còn có kiến thức, chữ của nàng nghe nói gọi là trâm hoa tiểu khải, vô cùng thanh tú đẹp đẽ.
Năm nàng đến chỗ đó, cậu Hai vẫn chưa đủ mười tuổi nhưng trong viện đã đầy thiếu nữ xinh đẹp. Bởi vì Hầu phủ trả công rộng rãi, hoa phấn gì gì đều không thiếu. Tất cả mọi người đều trang điểm tranh sắc, ba hầu gái hạng nhất, sáu bảy người hạng nhì, mười đứa hạng ba, cộng thêm mấy đứa sai vặt, hầu gái việc nặng, bà hầu gác cổng… như sao vây quanh trăng, chỉ xoay quanh một chủ nhân.
Đáng tiếc, đẹp mắt chỉ cho người mù xem. Cậu Hai từ nhỏ chỉ thích cưỡi ngựa tập võ, cũng không thích lăn lộn cùng bọn con gái.
Mấy chuyện này không liên quan đến việc của nàng. Hồi đó
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/that-u-that-u-phai-la-hong-phai-xanh-tham/1566420/chuong-132-2.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.