‘]花嫁: Phiên âm tiếng Nhật là Hana yome, có nghĩa là cô dâu. Đây là từ tiếng Nhật, không phải tiếng Trung, chị tác giả thích dùng tiếng Nhậtlắm nhé.
Ngày lại mặt của Như Lan làm rất tưng bừng, bày ra sáu bàn tiệc, không chỉcó rất đông họ hàng bạn bè thân thiết, ngay cả vợ chồng Mặc Lan với dìKhang cũng đến. Lão phu nhân vô cùng không vui, trong bữa tiệc chỉ lạnhnhạt nhìn chằm chằm Vương thị khiến Vương thị cúi đầu không dám nói lờinào. Dì Khang ngồi bên cạnh Vương thị, dáng điệu dịu dàng điềm đạm nhưxưa.
Sau khi ăn xong, lão phu nhân cùng Vương thị lôi kéo Như Lan hỏi thămcuộc sống sau hôn nhân, sau đó ba chị em đều rời đi uống trà nói chuyện.
Mặc Lan và Như Lan chia nhau về viện của mình hồi tưởng lại chuyện cũmột lúc, sau đó đồng thời tụ tập về Mộ Thương trai của Minh Lan. MinhLan thấy hai vị oan gia này cùng ở trong phòng mình thì bị một trận hãihùng khiếp vía, chỉ có thể nhắm mắt gọi Đan Quất dâng trà.
Trà xanh Thường Thanh tỏa mùi thơm ngát dễ chịu, pha hai nước liền hiệnra màu xanh biếc đẹp đẽ. Mặc Lan khoác áo khoác sa mỏng bằng lụa xanhmàu hồ nước, rạng sáng đầu xuân rất tươi đẹp quyến rũ, chị ta xoay cáichén trà sứ trắng, giữa lông mày có mấy phần buồn rầu, chậm rãi nói:“Sớm muộn gì sân của chúng ta cũng dành cho người khác, chỉ không nghĩlại sớm như vậy, cũng không để lại lâu một chút, đúng là nước lã đổ rangoài rồi.”
Mặc Lan vừa xuất giá, Sơn Nguyệt cư đã bị dọn dẹp sạch sẽ,
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/that-u-that-u-phai-la-hong-phai-xanh-tham/1566389/chuong-103.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.