[‘]Trích “Đoản ca hành” – Tào Tháo
Đối tửu đương ca,
Nhân sinh kỉ hà?
Thí như triều lộ,
Khứ nhật khổ đa.
Dịch thơ
Ca vui bên chén rượu đâỳ,
Đời người thấm thoát tháng ngày được bao.
Như sương mai sớm tan mau,
Từng ngày qua lắm khổ đau muộn phiền.
( Bản dịch của Hoa Sơn )
Thấm thoát đã hơn mười ngày trôi qua, chờ đến một hôm đầu đông tuyết tạnh, Khổng ma ma mà Vương thị chờ đợi đã lâu rút cục cũng thong thả đến. Có người nói bà nguyên là hậu nhân chi bên Khổng phủ vùng Sơn Đông, từ cung nữ thăng lên nữ quan. Qua vài thập niên hoàng đế thay đổi mấy người nhưng bà vẫn an lành luân chuyển vị trí nữ quan ở lục cục. Sau khi cáo bệnh tuổi già xin xuất cung mấy năm trước, bà vẫn một mực ở trong kinh hưởng thánh ân dưỡng lão.
Đương thời, không ít công hầu bá phủ hoặc thế gia vọng tộc lưu hành việc mời những lão cung nhân xuất cung về nhà giáo dưỡng con gái mình lễ nghi, quy củ, theo Minh Lan hiểu thì đây là để nâng cao giá trị của các cô gái.
Vị ma ma này vốn ở phủ Anh quốc công, phủ Trì quốc công, cùng với phủ Tương Dương hầu dạy dỗ mấy vị thiên kim tiểu thư. Mọi người đều nói bà tính tình ôn hòa hiền hậu, lúc dạy phép tắc thì kiên trì tỉ mỉ, không như các ma ma khác là động chút đòi phạt đánh, rồi lại có khả năng dạy dỗ lễ nghi phép tắc đến nơi đến chốn. Vương thị không ngờ Thịnh lão thái thái lại có thể diện đến
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/that-u-that-u-phai-la-hong-phai-xanh-tham/1566297/chuong-13.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.