Quyển 1 : Hải đường cố hương hoa hé nụ, một đóa trân quý buồn lẻ loi. [1][1] Trích từ bài “Xuân tình hoài cố viên hải đường – Dương Vạn Lý” và “Hải đường thi – Tô Thức”.
Xuân tình hoài cố viên hải đường – Dương Vạn Lý
“Cố viên kim nhật hải đường khai, mộng nhập giang tây cẩm tú đôi”
Dịch nghĩa: Hải đường quê cũ nở hoa, mộng mơ về chốn Giang Tây tươi đẹp (rực rỡ).
Hải đường thi – Tô Thức
“Giang thành địa chướng phiền thảo mộc, chích hữu danh hoa khổ u độc”
Dịch nghĩa: Giang Thành chướng khí cỏ dại nhiều, một đóa hoa quý (hải đường)buồn lẻ loi.
, có người chết oan, … còn có người chuyển kiếp.Mõ báo giờ Tuất vừa gõ lên, Thịnh phủ Tuyền Châu lục tục lên đèn. Trong phòng khách của chính phòng phía tây, một vị lão phu nhân tóc hoa râm ăn vận giản dị đang ngồi lần tràng hạt, quần áo mộc mạc dường như không hài hòa với vẻ phú quý tao nhã xung quanh. Còn người lúc này đang ngồi ngay phía dưới chính là Thịnh phủ đương gia lão gia, Thịnh Hoành.
“Tổ tông phù hộ, lần đánh giá thành tích này con đạt hạng ưu, chỉ dụ thăng chức chắc cuối tháng sẽ tới”. Lúc này đã bắt đầu vào hạ, Thịnh Hoành trên người mặc hạ sam màu đỏ đất bằng tơ mỏng, đang cung kính thưa chuyện.
“Cũng không uổng công con ở ngoài nhẫn nhịn mấy năm nay, từ cấp lục phẩm thăng lên hẳn là rất gian nan, qua được ải này, con cũng được xem là quan viên trung phẩm rồi. Lần này con được điều đến chỗ nào, có hợp
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/that-u-that-u-phai-la-hong-phai-xanh-tham/1566285/chuong-1.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.