Tô Hiểu Mạn: “… Chính là tốt nhất hai chúng ta nên giữ khoảng cách, đừng khiến người khác hiểu lầm quan hệ giữa hai người chúng ta, ruộng dưa không sửa giày, vườn mận không sửa mũ*, Khương thanh niên trí thức đã từng nghe chưa?”
*Hai câu này được trích trong bài thơ “Quân tử hành” của Tào Thực (đời Tam quốc) như sau:
“Quân tử phòng vị nhiên
Bất xử hiềm nghi gian
Qua điền bất nạp lý
Lý hạ bất chính quan.”
Dịch nghĩa:
Người quân tử đề phòng khi sự việc còn chưa xảy ra
Không ở trong hoàn cảnh có thể gây ra hiềm nghi
Đi qua ruộng dưa thì không cúi xuống chỉnh sửa giày
Đi qua vườn mận thì không giơ tay chỉnh sửa mũ.
Câu này cũng giống như câu thành ngữ “Quân tử phòng thân, tiểu nhân phòng bị”, tức là người quân tử phòng thân, đề phòng tránh những khả năng xấu có thể xảy ra, tránh hiềm nghi, còn tiểu nhân đến khi có sự việc rồi thì mới phòng bị để đối phó. Đó cũng chính là sự khác biệt về tầm nhìn của người bình thường và người xuất sắc.
“Về sau đừng một mình đến tìm tôi nói chuyện, chồng tôi mà nhìn thấy sẽ cảm thấy không được thoải mái”.
Tai của tên chó con kia rất thính, không biết chừng bây giờ còn đang nấp ở chỗ nào đó nghe lén hai người bọn họ nói chuyện đấy.
Tô Hiểu Mạn muốn cho anh ăn một chút dấm*.
*Ăn dấm tức là ghen ấy ^o^
Cũng giống như lúc trước Khương Yến Đường không muốn
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/thap-nien-70-xuyen-sach-thanh-vo-cua-phan-dien/3626552/chuong-128.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.