Ngày bảy tháng ba, ban đêm.
Bên trong phủ Nhiếp Chính Vương, vân sam thị nữ, tần khuynh thọ rượu*.
*Hai câu thơ trên đc trích trong một bài thơ của Yến Thù với nội dung chúc mừng sinh nhật. Dịch nghĩa: "Thị nữ mặc áo mây, thường xuyên rót rượu mừng thọ." Edit tự dịch vì không tìm thấy bài thơ chính thống bằng tiếng việt.
Yến hội tổ chức tại Quỳnh Anh uyển, nơi này gần nước, tiểu các tứ phía tao nhã rực rỡ, dưới đình hành lang còn có câu đối của học sĩ tiên triều, đề chính là “Xuân âm thấp họa các, mai cánh quỳnh anh lạc”, thập phần hợp với hoàn cảnh. Đối diện cửa sổ lại là phiến phiến rừng xuân mai, ám hương sơ ảnh, nhưng mà lại rất náo nhiệt nếu dùng để chuẩn bị thọ yến.
Ngụy Vương ân cần chu đáo thu xếp, vì biết Ngũ hoàng huynh của hắn không thích phô trương, cố ý trang trí Quỳnh Anh uyển lịch sự tao nhã mà không mất vẻ tôn quý.
Hơn nữa ngoài mành mưa nhỏ như tơ, đóa hoa tự do bay lượn, càng thêm vài phần phong nhã.
Hắn tất nhiên là có tiểu tâm tư của mình, nghĩ tới nếu lúc này làm tốt thiên tuế yến, hắn mới hảo hảo mở miệng xin hoàng huynh ban thưởng.
…… Tâm tư cũng không lớn, chủ yếu chính là không muốn về đất phong sớm như vậy.
Ngu kinh phong cảnh phồn hoa, mỹ - diễm như mây, đất phong nào có thể so được, hắn từ nhỏ lớn lên ở hoàng cung, không cam chịu chuyển tổ, liền muốn sống ở địa bàn chính mình ăn
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/sau-khi-xuan-phong-nhat-do-voi-nhiep-chinh-vuong/2922815/chuong-12.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.