Xuân phong liêu tiễu, đống sát niên thiếu.
Dịch nghĩa: Gió xuân se se, lạnh chết thiếu niên. Ý chỉ mùa xuân tuy ấm áp, nhưng đôi khi vẫn có gió lạnh, không được coi thường nó, cần phải cẩn thận ứng đối.
Cả Biện Kinh trong gió rét, nhưng lại run lên bởi phấn khởi. Không biết bao nhiêu bá tính rỉ tai thầm thì, đồn đại Địch tướng quân sắp về kinh thành.
Sớm có rất nhiều người hẹn nhau ra khỏi thành canh ở bên đường chỉ vì muốn nhìn Địch Thanh trước một cái. Ngoài thành Biện Kinh tình cảm dân chúng bắt đầu khởi động, kích động này còn có chút ý lạnh của mùa xuân.
Gió thổi đêm buông xuống, có cô đăng chiếu sáng, chiếu lên khuôn mặt Địch Thanh đầy là tang thương. Hắn ngồi trong quán rượu đã rất lâu, lúc bá tính ra ngoài thành nghênh đón Địch Thanh hắn, hắn sớm âm thầm lặng lẽ vào Biện Kinh, ngồi lẳng lặng trong quán rượu của ông già Lưu.
Quán rượu vắng tanh như trước, chỉ có một thực khách Địch Thanh.
Sau khi ông già Lưu bưng rượu thức ăn lên thì ngồi ở hậu đường lẳng lặng nhìn Địch Thanh, trên khuôn mặt đã trải qua gian lao cực khổ rất lâu đó không biết tại sao có ý bi thương.
Địch Thanh đang xem một phong thư dưới đèn.
Lá thư đó cũng không xem là dài, nhưng hắn xem rất lâu. Tay nắm lá thư đó dưới ánh đèn rõ ràng có chút run rẩy, cuối cùng đặt lá thư xuống. Địch Thanh ngưng nhìn ngọn đèn dầu trên bàn, lẩm bẩm nói:
- Ta hiểu rồi,
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/sap-huyet/1902957/quyen-3-chuong-476.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.