Trước khi bắt đầu thì tác có đôi cái chú ý mọi người nên đọc, tránh nhầm lẫn:
1. Mẹ Erza còn được gọi là Eileen hay Irene họ là Belserion lấy từ tên con rồng đức hạnh Belserion, phiên âm chuẩn tiếng nhật thì là Airin Peruserion, cho nên nếu các bạn có đọc và cảm thấy tên sử dụng trong truyện (Irene) khác trong manga hay anime thì cũng đừng lấy làm lạ.
2. Jellal Fernandez, hay còn được gọi là Gerard, tên phiên âm tiếng nhật là Jerasu Ferunandesu, trong truyện thống nhất gọi là Jellal.
3. Carla, hay tên khác gọi là Charlie, đây là con mèo của Wendy, một Exceed của Edolas, phiên âm tiếng nhật là Sharuru, lấy tên thống nhất gọi là Carla nhé.
Còn một số nhân vật khác nhưng tên khi phiên dịch thì không khác mấy cũng khá là đồng nhất cho nên không đề cập tới.
Còn tại sao mà lại có hai tên như vậy thì các bạn cứ hiểu là cái phiên âm tiếng nhật trong tiếng anh và tiếng đức nó lại được đọc thành hai âm khác nhau, do Việt Nam chúng ta lấy bản sub hoặc bản trans của họ về dịch, mà nguồn thì không đồng nhất, có người thì xin permission bản tiếng đức, có người thì xin bản tiếng anh, mà khi up lên các trang web truyện cho các bạn đọc thì chủ web chẳng cần biết cứ gộp chung vào, thành ra lúc thì gọi thế này, lúc gọi thế kia, điều này gây khó khăn cho người đọc vì bị loạn.
Xong phần giải thích, giờ là đến phần tác muốn nói:
Bản thân tác chọn bộ này hoàn toàn do
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/sang-than-tu-luyen-he-thong/2977229/chuong-126.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.