Editor: Đông Vân Triều
[1] Nguyên gốc là 掉线许久.
Về Quân viên nghỉ ngơi mấy ngày, tinh thần ta mới miễn cưỡng khôi phục. Chọn lấy một ngày đẹp trời gió hiu hiu thổi, ta ôm mấy rương hậu lễ tới hồ Dương tạ tội. Ta cảm giác mình ủy khuất Dương Khinh Chu khá nhiều, con ngựa quý hắn mất bao công dưỡng dục cũng bị ta gián tiếp làm cho chết mất xác ở Nhất Kiếm Mộ, cực kỳ áy náy.
Thuyền đang lênh đênh trên dòng nước, ta chợt nghe thấy tiếng sáo thổi, du dương trong trẻo, như khóc như tố, êm tai hơn tất cả những âm thanh ta từng nghe, khiến ta thật say mê.
Bài ca "Chiết liễu" thâu đêm vọng, xao xuyến vườn xưa nỗi nhớ đầy[2]. Dễ nghe là vậy, chỉ tiếc A Đàm không được nghe.
[2] Trích từ bài thơ "Đêm xuân nghe tiếng sáo ở thành Lạc Dương" của Lý Bạch. Bản dịch thơ của Trần Trọng San.
Theo tiếng sáo, thuyền của ta tới một cái đình bát giác ở giữa hồ, bốn phía không có lối vào, bị lá sen xung quanh dập dờn bịt kín. Có một người trường thân ngọc lập[3], lặng yên ngồi trên mái đình, liễm sắc nín hơi, như tu trúc ngưng trang, một cây sáo Khổ Trúc nằm ngang giữa cổ tay và thất khướu, âm điệu ảm đạm mà dịu dàng, mang theo nét cô đơn đặc biệt của lãng khách chốn giang hồ.
[3] Trường thân ngọc lập: câu nói này theo nguyên bản từ xưa là dùng để chỉ những người con gái có vóc dáng thon thả, làn da trắng mịn, thanh thoát như ngọc. Nhưng theo thời gian và quá trình biến hóa của ngôn
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/ra-ve-mang-tool-hack-la-de-chet-nhat/615183/chuong-57.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.