Edit: Sahara
"Vọng môn đầu chỉ tư trương kiệm
Nhẫn tử tu du đãi đỗ căn
Ngã tự hoành đao hướng thiên tiếu
Khứ lưu can đảm lưỡng Côn Luân!*
Ha ha ha... Cho dù ta có chết thì như thế nào? Hiện tại ta đã có một truyền nhân là ngươi, linh hồn của ta cũng đã chuyển thế làm người, rồi cũng có một ngày, có người thay ta bào thù rửa hận!"
(* đây là bài thơ vào thời nhà Thanh, có tên là Ngục Trung Đề Bích, nghĩa là đề thơ lên tường trong ngục. Tạm dịch là:
Nhà nhà mở cửa dung Trương Kiệm
Giả chết đợi thời ấy Đỗ Căn
Nhìn trời cười lớn ta vung kiếm
Người đi kẻ ở thảy anh hùng.
Bản dịch thơ này là Sa tìm trên google.
Tuy nhiên nghĩa của câu thơ thứ 3, Sa dịch sát nghĩa thành: ta tự vung đao chém ngang trời mà cười lớn, như vậy sẽ phù hợp hơn với sự cuồng vọng kiêu ngạo của Tuyệt Thiên.)
Hay cho một câu Ngã tự hoành đao hướng thiên tiếu! Phải có bao nhiêu khí phách và tự tin mới có thể thốt ra lời nói như thế?
Nhưng ngẫm lại thì người này là Tuyệt Thiên, là kẻ không sợ trời không sợ đất, là kẻ biến thái có gan phân tranh cao thấp với cả ông trời, vậy thì có thể thốt ra những lời nói đó cũng chẳng có gì là lạ!
Chỉ là, sao khi bỏ lại những lời vừa rồi, thì giọng nói của Tuyệt Thiên cũng hoàn toàn biến mất, không còn xuất hiện nữa....
Vân Lạc Phong biết, Tuyệt
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/quy-de-cuong-the-dai-tieu-thu-an-choi-trac-tang/1891416/chuong-758.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.