Xuân đáo trường môn xuân thảo thanh (1),dương liễu (cây dương cây liễu) lại xanh tươi. Uý Oản tùy ý đi dạo, cảm thấy có chút mỏi mệt, liền trở về Vĩnh Yên cung.
● Trích trong:
Xuân đáo trường môn xuân thảo thanh, giang mai ta tử phá, vị khai quân.
Bích vân lung niễn ngọc thành trần, lưu hiểu mộng, kinh phá nhất âu xuân.
Hoa ảnh áp trọng môn, sơ liêm phô đạm nguyệt, hảo hoàng hôn.
Nhị niên tam độ phụ đông quân, quy lai dã, trứ ý quá kim xuân.”
Dịch:
Xuân dến Trường Môn tươi cỏ cây, cây mai hoang nhú nụ, hãy chưa đơn.
Ấm anh xanh còn hãm này trà, cho một chén, tĩnh bừng từ cơn mơ.
Hoa ngã bóng cửa sau, trăng thanh soi rèm thưa, rang chiều xinh.
Hai năm ba bận phụ xuân tình, đương trở lại, tất phải hưởng xuân này.
Vừa đến trước cung, nhưng thấy có một người quan bào màu tím sẫm, ngọc hốt (2) ngà voi còn nắm trong tay, mặt đầy lo lắng, cúi đầu đứng trước cửa trên con đường mòn đang thả bước quay về.
● Ngày xưa vua quan ra chầu đều cầm cái hốt, hoặc làm bằng ngọc, hoặc làm bằng tre, ngà, có việc gì định nói thì viết lên giấy để phòng cho khỏi quên. Đời sau hay làm bằng ngà voi mà chỉ các quan cầm thôi.
Úy Oản khụ một tiếng, người nọ ngẩng đầu lên, nhìn thấy thân ảnh thanh đạm (thanh bạch đạm mạc) của thái phó, bước vội đến ôm quyền nghênh tiếp: “Thái phó!”
Úy Oản nhẹ nhàng ra hiệu cho hắn đứng lên: “Hàn Xa, ngươi sao lại ở đây?”
Tiêu Hàn Xa mày kiếm nhíu chặt: “Thái
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/quay-dau-lai-bich-van-tay/1489009/chuong-24.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.