*** Thương Lang chi thủy thanh hề, khả dĩ trạc ngã anh
Thương Lang chi thủy trọc hề, khả dĩ trạc ngã túc.
(Dòng nước Thương Lang trong ư? Ta có thể giặt giãi mũ
Dòng nước Thương Lang đục ư? Ta có thể rửa chân)
Ý nói chốn ẩn dật.
Thẩm Mặc im lặng rất lâu mới nói:
- Cương Phong huynh sai rồi.
Hải Thụy vẫn quật cường:
- Xin trung được chỉ bảo.
- Thế thời thay đổi, một số quan điểm của cổ nhân không thể dùng vào hiện tại.
Thẩm Mặc nghiêm mặt nói:
- Bài thơ đó làm vào lúc chiến loạn Đông Chu, chư hầu gây nên cuộc chiến vô nghĩa, cách xử thế quân tử là gặp thời bình trí sĩ, gặp thời loạn ở ẩn, thế cũng chấp nhận được.
Giọng y chuyển sang đầy tình cảm:
- Hiện giờ Đại Minh ta sớm đã đục hơn cả Hoàng Hà, lấy đâu nước trong. Cả Thần Châu chẳng có được mảnh đất an lành, bách tính đều sống trong dầu sôi lửa bỏng, có viên quan tốt coi cái đói của bách tính như cái đói của mình cũng không muốn hiến dâng cho bách tính nữa, có chút không vừa ý là từ quan quy ẩn, chưa nói giang sơn xã tắc, riêng bách tính thiên hạ sẽ ra sao đây.
Những lời này làm Hải Thụy cảm thấy vị Thẩm đại nhân lo nước lo dân đã sống lại rồi...
Sau khi Thẩm Mặc rời Tô Châu vào kinh, hắn cảm giác đối phương thay đổi, chỉ lo tiến thủ, không phân thiệt ác phải trái nữa.
Về sau chuyện xảy ra càng làm Hải Thụy tin, bậc rường cột quốc gia mình
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/quan-cu-nhat-pham/2063372/chuong-832.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.