Chương Du vừa bước vào quán liền thấy nữ nhi của chủ quán đứng cùng tiểu nhị, hoa nở đã đẹp mà người còn kiều diễm hơn, hắn cảm thán trong lòng, quả là một đôi trai tài gái sắc. 
Chương Du vui vẻ nhìn hai người bọn họ, nghĩ thầm, các người tuyệt đối đừng bỏ lỡ nhau. 
Phương Niên Niên ngờ ngợ, lén lút níu tay áo Thẩm Hựu Dự, nhỏ giọng nói: "Ánh mắt tên này có hơi kỳ quái, huynh đến gần hắn thì chú ý một chút, không chừng hắn đến đây để bắt huynh." 
"..." Thẩm Hựu Dự cười lạnh. "Chỉ dựa vào hắn, làm sao có thể?" 
"Sông có khúc, người có lúc[1], đừng để lật thuyền trong mương[2]. Cao Tổ đế nói, cẩn thận dùng thuyền được vạn năm[3] mà." 
[1] Nguyên văn là "Nhân hữu thất tú, mã hữu thất đề" (人有失足,马有失蹄). Người có thất túc, ngựa có thất đề – Người có lúc phạm sai lầm, ngựa có lúc trượt chân sảy vó. Đại ý là: Người cùng ngựa đồng dạng, cũng có thể không cẩn thận té ngã, nói rõ người khó tránh khỏi có lúc phạm sai lầm. 
[2] Lật thuyền trong mương (别在阴沟翻船): thành ngữ Trung Quốc. Thuyền đi trong mương không sóng gió, khó có thể bị lật nhưng cuối cùng lại lật. Ý chỉ việc hy hữu, sự cố vốn dĩ không nên xảy ra. 
[3] Cẩn thận dùng thuyền được vạn năm (小心驶得万年船): xuất phát từ câu nói "Cẩn thận năng bổ thiên thu thiền, tiểu tâm sử đắc vạn niên thuyền" (谨慎能捕千秋蝉, 小心驶得万年船) – cẩn trọng sẽ bắt được ve nghìn tuổi, biết chú ý thì sẽ giữ được thuyền đến vạn năm – của Trang 
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/phuong-gia-tieu-tra-quan/3344337/chuong-16.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.