Nhược vấn tương tư hà xử hiết? Tương phùng tiện thị tương tư triệt.
Tên của ta, là Hoa Điêu.
Ta không biết trước đây mình tên gọi là gì, thậm chí cả họ cũng chẳng rõ, đến tận hôm nay, ta vẫn không có họ, chỉ có tên — Hoa Điêu.
Tên này, là do Tiêu Phóng đặt cho ta, nhưng chàng lại chưa bao giờ gọi. Những người gọi tên ta, ta đã không còn nhớ được họ, cũng chẳng rõ tên họ là gì nữa.
* * * * *
Hoa Điêu, một loại rượu, nếu được ủ nhiều năm hơn nữa sẽ gọi là Nữ nhi hồng.
Vào ngày đầy tháng nữ nhi sẽ được niêm phong dán kín, dốc lòng chôn ủ nên một loại rượu hương vị đượm chát* như hoa, có ngọt, có chua, có đắng, có cay, tứ vị nhân sinh thấm vào trong đó.
*Nguyên văn là ‘thanh sáp’: từ này có rất nhiều nghĩa. Gốc là chỉ vị đắng chát của trái cây chưa chín, nay dùng để hình dung người chưa trưởng thành chín chắn, hay người chưa trải qua thế sự, còn trong sáng ngây thơ thuần khiết.
Nữ nhi hồng, hơn mười năm chôn ủ, rượu ngon thấm đượm vị năm tháng. Ngày gả ái nữ, bóc lớp niêm phong, đàn sáo hân hoan cảnh xuân tươi đẹp. Nào khách nào bạn ngồi đầy một phòng, nào ai uống một hơi cạn chén nét cười ngấn lệ, nào ai khen một tiếng nữ nhi ngon.
Ta, chỉ có một vò Hoa Điêu, gặp chàng là khi trước quan tài bày một vò Hoa Điêu Nữ nhi hồng ấy. Có lẽ vì hương rượu chưa đượm, có lẽ vì chưa ủ được bao năm, không ai bóc lớp giấy
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/nu-nhi-hong-nhat-hoc-hoa-dieu-tuy/78773/chuong-1.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.