Trên quan đạo, trong hương xa, thiếu nữ xinh đẹp nhìn qua cửa sổ mà hỏi. Đây vốn là một chuyện tốt đẹp nhất trên đời.
Trần Khác nghe vậy cười ha ha nói:
- Vu Sơn mười hai đỉnh, mây dày đặc, sương mù mờ mịt, tiểu sinh từ trên trời giáng xuống.
Không ngờ tới hắn đối đáp có khí thế như vậy, hai mắt thiếu nữ sáng lên, cười cười nói:
- Bài phá thạch lựu, hông môn trung đa thiếu toan tử? (Tách quả lựu ra, bên trong có bao nhiêu hạt? – “酸籽-Toan tử” và “酸子-Toan tử” có âm đọc giống nhau, là hí xưng (xưng hô mang tính châm biếm) của người đọc sách.
酸籽-Toan tử: hạt lựu
酸子-Toan tử: là xưng hô mang tính châm biếm của thời trước đối với người đọc sách đói rét mà cổ hủ.
- Giảo khai ngân hạnh, bạch y lý nhất cá đại nhân!
Trần Khác cười đáp (Mở quả bạch quả, bên trong chỉ có một nhân –大仁-đại nhân (nhân của hạt)với大人-đại nhân (người bề trên, quan lớn, đại thần) cách đọc giống nhau - có thể hiểu: mở quả bạch quả, bên trong có một đại nhân)
Hai mắt thiếu nữ lại càng sáng hơn, lúc này liếc nhìn huynh trưởng, không khỏi cười một tiếng:
- Nhất đối mã nhị tịnh bí hành,
Nhất vị tú tài nhất vị quan. Đương quan bản thị tú tài tố, tiên tố tú tài hậu hố quan. (Một đôi ngựa chạy song song, một tú tài một quan nhân. Làm quan vốn là tú tài làm, trước làm tú tài sau làm quan).
Trần Khác nghe vậy cười cười, nhưng không nói ra vế dưới, chỉ là chỉ ra xe ngựa.
- Ha ha, Trọng Phượng
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/nhat-pham-giang-son/1873064/quyen-7-chuong-331.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.