Edit + Beta: Snail 
(*) Wuli là 우리 trong tiếng Hàn, phát âm giống nhau, nghĩa là “của chúng tôi, nhà tôi”. ‘Wuli nam thần nhảy quảng trường’ có nghĩa là ‘Nam thần nhảy quảng trường nhà tui’ or ‘Nam thần nhảy quảng trường của chúng tôi’. XD 
Thời điểm cho Mạch Đương số điện thoại, Trì Yến cho rằng cậu nói chuyện gọi mình rời giường là nói đùa, không ngờ ngày hôm sau khi anh rời giường ăn điểm tâm xong về đến phòng liền thấy trong di động có hai tin nhắn chưa đọc, người gửi là Mạch Đương. 
Trì Yến mở tin nhắn ra. 
— Wuli nam thần nhảy quảng trường, buổi sáng tốt lành. 
— Chưa rời giường sao? Kể cho anh chuyện cười nhạt nè, xxxxx, tỉnh chưa nào, anh nên đi học. 
Chuyện cười này quả thực nhạt, anh nghe rồi cho qua, chỉ là ánh mắt dừng trên chữ “wuli”, nếu nhớ không lầm, từ này hẳn có nghĩa là “chúng ta”, anh từng nghe Thiền Ngọc nói qua. 
… Wuli nam thần nhảy quảng trường. 
Danh hiệu này thật đúng là… 
Ánh mắt Trì Yến dừng vài giây, trả lời Mạch Đương một câu “Buổi sáng tốt lành”, sau khi gửi đi nghĩ nghĩ một chút, lại gửi thêm một tin “Mạch Nha sớm” liền xách túi ra cửa. 
Bên kia Mạch Đương gửi tin nhắn xong chưa chờ được đáp lại đã ngủ thiếp đi, sáng nay cậu chỉ có tiết 3-4, là dựa vào mấy cái đồng hồ báo thức làm ầm lên mới tỉnh lại gửi tin nhắn cho Trì Yến. Sau khi gửi xong cậu nắm di động chờ Trì Yến hồi âm, trong quá trình chờ đợi nội tâm kỳ vọng hầu như khiến Mạch Ji Ji 
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/nam-than-nhay-quang-truong/1353788/chuong-18.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.