Lãn khởi họa nga mi, lộng trang sơ tẩy trì.
------làm phiền chút xíu---- ---
Bài thơ Bồ tát man của Ôn Đình Quân
菩薩蠻其一
小山重疊金明滅,
鬢雲欲度香腮雪。
懶起畫娥眉,
弄妝梳洗遲。
照花前後鏡,
花面交相映。
新帖繡羅襦,
雙雙金鷓鴣。
Bồ tát man kỳ 1
Tiểu sơn trùng điệp kim minh diệt,
Mấn vân dục độ hương tai tuyết.
Lãn khởi hoạ nga mi,
Lộng trang sơ tẩy trì.
Chiếu hoa tiền hậu kính,
Hoa diện giao tương ánh.
Tân thiếp tú la nhu,
Song song kim giá cô.
Dịch thơ:
Sơn bình lồng ánh vàng loe tắt
Tóc mây xoà má da thơm mát
Biếng dậy vẽ lông mày
Hoá trang chải chuốt chầy
Rọi hoa sau trước kính
Hoa mặt cùng rọi ánh
Mới vẽ áo la nhu
Đôi đôi chim giá cô
Nguồn: Tuyển tập từ Trung Hoa - Nhật Bản, Nguyễn Chí Viễn, NXB Văn hoá - Thông tin, 1996
Từ: thivien.net
--- --------mời các bạn đọc tiếp---- ---------
Mặt trời đỏ đã cao, thiên hạ trong trướng phù dung vẫn còn chưa chịu dậy.Thật lâu sau, mới nghe được một giọng nữ tinh tế vang lên: “Đồ lườibiếng, mau dậy thôi, mặt trời đã phơi đến mông rồi!”
Tiểu Ngọc vừa nói vừa trở mình, ngồi dậy được một nửa, lập tức bị Tống Tiềm kéo trở về.
“Này!” Tiểu Ngọc cười dùng tay đánh Tống Tiềm,“Thật sự phải nhanh thức dậy thôi, bằng không người khác sẽ chê cười chúng ta!”
Tống Tiềm xoay người lại đặt Tiểu Ngọc trên tháp, thấp giọng nói: “Không quan tâm, ai dám chê cười?”
Tiểu Ngọc thừa
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/my-ngoc-thien-thanh/2765163/chuong-111.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.