Liễu ám hoa minh xuân chính hảo,Trọng hồ vụ tán phân lâm saHà xử hoàng hạ phá minh yênNhất thanh đề quá Tô đê hiểu.*
* Là bài thơ "Tô Đê Xuân Hiểu" của Dương Chu, một nhà thơ đời nhà Minh. Bài thơ được đặt tên theo một trong mười cảnh đẹp Tây Hồ, "Tô Đê Xuân Hiểu"**.
**Tô đê xuân hiểu: Cảnh đẹp đứng đầu trong 10 cảnh đẹp của Tây Hồ, chính là phong cảnh khi mùa đông qua đi, mùa xuân lại về, bên bờ đê xuân sắc muôn vẻ. Con đê này là do Tri châu của Hàng Châu, cũng là đại thi hào nổi tiếng thời Bắc Tống Tô Đông Pha xây dựng, vì thế được đặt tên là Tô Đê.
Tô Đê vốn được đặt là Tô Công Đê, theo tên của Tô Đông Pha, Tri châu Hàng Châu bấy giờ, người đã xây dựng con đê này. Con đê xuyên qua cánh rừng lớn, nối hai bờ Nam Bắc của Tây Hồ, phía Nam bắt đầu từ chân núi Bình Sơn, phía Bắc xuống đến thượng nguồn sông Hà Lĩnh. Toàn bộ con đê dài hơn 30 dặm, chiều rộng 36 thước.
Tô Thức cho người nạo vét, đào Tây Hồ, sau đó đem cỏ cây, tre trúc trồng khắp xung quanh, xây nên cảnh sắc này. Hai bên bờ trồng dương liễu, bích đào và nhiều loại cây cỏ khác. Ở giữa xây một tháp đá 6 tòa, cổng hình vòm, đón ánh dương mỗi sớm mai. Từ trên Tô đê có thể nhìn thấy, ánh nắng mặt trời chiếu vào những gợn sóng lăn tăn, sóng lớn trập trùng, cảnh núi non phản chiếu lên mặt hồ, có cửa biển phía đông, có cầu vồng nhỏ bắt qua cầu Lục
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/mong-co-xuyen-kim/1599567/chuong-43.html