Editor: Bạch Diệp Thảo
Lan Lăng Vương phi đảo mắt qua mọi người, theo lệ hỏi một câu, "Chư vị cảm thấy thế nào?"
"Không có vấn đề."
Mọi người không phản đối, thị nữ cầm giấy Tuyên Thành trên bàn Bắc Niệm Cẩm qua, đưa qua trước mặt mọi người. Cùng lúc đó, giọng nói mềm nhẹ uyển chuyển của Bắc Niệm Cẩm cũng theo tờ giấy Tuyên Thành lật lên mà tới.
"Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi;
Tuý ngoạ sa tràng quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỉ nhân hồi."
Dịch nghĩa:
Rượu bồ đào cùng với chén lưu ly
Muốn uống nhưng đàn tỳ bà đã giục lên ngựa
Say khướt nằm ở sa trường, anh chớ cười
Xưa nay chinh chiến mấy ai trở về đâu.
Dịch thơ:
Rượu đào rót chén ngọc nhâm nhi,
Chưa thoả, tiếng đàn giục ngựa đi.
Chinh chiến xưa nay ai trở lại?
Sa trường say ngủ, chớ cười chi! (Bản dịch của Phụng Hà)
Khi nàng ta đọc hết từ cuối cùng, các tài tử đều sáng mắt nhìn nàng ta.
Lan Lăng Vương phi cũng không ngờ Bắc Nhị tiểu thư này lại có tài như thế.
Trước kia chưa bao giờ nghe qua tài danh của nàng ta.
Cho dù tài văn chương của Bắc Niệm Cẩm làm Lan Lăng Vương phi lau mắt mà nhìn, nhưng muốn bà tin nữ tử kia sao chép thơ của nàng ta, đáy lòng bà vẫn không tin.
"Thơ hay, thơ hay!"
"Xuất sắc!"
Tiếng tán thưởng từ bốn phương tám hướng truyền đến.
Giờ khắc này, Bắc Niệm Cẩm được vạn nhân chú mục.
Người ở đây đều bị tài hoa của Bắc Niệm Cẩm làm kinh ngạc cảm
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/mau-xuyen-nghich-tap-boss-than-bi-dung-treu-choc-lung-tung/964465/chuong-62.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.