Hoa Sĩ Kiệt đang lúc sững sờ lặng nhìn quần hào lăn lộn rên la không ngớt trên mặt đất vì chất độc của Kim Xà nô hành hạ, chợt thấy nữ lang bịt mặt xoay người chậm rãi tiến về phía mình, chàng càng rụng rời khủng khiếp mồ hôi lạnh toát ra như tắm.
Chàng vội chồm mình nhìn sang vồ đá bên cạnh, cụ già bịt mặt đã biến mất từ lúc nào? Nơi chỗ phiến đá người ẩn nấp khi nãy lõm sâu ra mấy chữ thảo, nét chữ như rồng bay phượng múa : “Hướng Đông hành, ưng tàng thân, vấn cầm thanh, quy tức trung”
Mười hai chữ ấy hiển nhiên là cụ già dùng ngón tay vận dụng nội lực phi thường khắc lên phiến đá lõm sâu hơn tấc, trừ phi là tay công lực đến mức siêu việt mới làm được như vậy.
Hoa Sĩ Kiệt là một thiếu niên thiên tư hơn người, đọc thoáng qua mười hai chữ ấy, đầu óc lẹ làng nghiền ngẫm từng câu một.
“ Hướng đông hành”
Chàng thầm nhủ có lẽ khuyên chàng nên tiến về phía đông, câu ấy rất đơn giản .
Nhưng câu hai “ưng tàng thân” là có ý gì ? Sao lại “ưng tàng thân”, không lẽ bảo chàng trốn dưới mình chim ưng? Làm thế nào mà núp kín dưới mình chim ưng được?
Đến câu ba và câu thứ tư :
“ Vấn cầm thanh,
qui tức trung”
Có lẽ ẩn ý bảo chàng khi nghe đến tiếng đàn phải dùng phương pháp hô hấp như rùa tức là thi triển phép thở “Qui tức trung” nhưng không hiểu làm vậy với dụng ý gì ?
Nhưng lúc ấy thời gian đã không cho phép chàng
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/ma-nu-da-tinh/195551/chuong-4.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.