Dịch: Linh Gấu
Beta: Mòe Mòe
Đại Đồng – Năm Ngụy Nguyên
Từ lúc đại đồng khai quốc đã 300 năm, nhưng vẫn duy trì khí thế thời hoàng kim của hoàng triều, thiên hạ thái bình, thế nhưng người trong giang hồ làm sao chịu chiều theo sự trị an của người tầm thường, đương nhiên vẫn tiếp tục xưng bá khiêu chiến nhau, đôi bên tranh đoạt ngôi vị bá chủ võ lâm
Vô số anh hùng cầm kiếm nổi danh khắp thiên hạ để lại cho hậu thế biết bao truyền thuyết diễm lệ……
Hán việt:
“Yêu gian kiếm, liêu đàn giáp. Tôn trung tửu, kham vi biệt.
Mã cách quả thi đương tự thệ, nga mi phạt tính hưu trùng thuyết.
Cổ lai giang hồ nhi nữ sự, kỷ nhân kiến bạch đầu……”
Dịch thơ:
Kiếm bên hông, trò chuyện với giáp
Rượu trong bình, uống chia ly
Thề vì nước quên thân
Đừng nói chuyện nữ nhi thường tình
Chuyện giang hồ nam nữ xưa nay
Mấy ai thấy bạc đầu……
Giải nghĩa:
Lưng dắt kiếm, lúc nhàm chán lấy làm nhạc cụ đàn đàn hát hát. nâng ly rượu, uống tiễn biệt. Thân là nam tử hán đại trượng phu, nên vì nước quên mình, nên hy sinh nơi chiến trường, đừng vì nữ nhi thường tình mà hại chính mình. Xưa nay chuyện giang hồ nam nữ, mấy ai thấy bạc đầu……
Dưới cái nắng chói chang của buổi trưa bờ Thái Hồ (1),các ngư dân ai nấy tự chèo thuyền của mình cập bến để nhóm lửa nấu cơm, trên mặt hồ yên ả trong veo như màu xanh ngọc bích, từ xa xa truyền đến giọng ca ngân vang trong trẻo của nam tử, vang vọng khắp những dãy núi
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/long-du-giang-ho/256477/chuong-1.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.