Kim thiềm niết tỏa thiêu hương nhập
Ngọc hổ khiên ti cấp thủy hồi
“Đối tiêu tiêu mộ vũ sái giang thiên, nhất phiên tẩy thanh thu. Tiệm sương phong thê khẩn, quan hà lãnh lạc, tàn chiếu đương lâu. Thị xử hồng suy thúy giảm, nhiễm nhiễm vật hoa hưu. Duy hữu trường giang thủy, vô ngữ đông lưu.
Bất nhẫn đăng cao lâm viễn, vọng cố hương miểu mạc, quy tư nan thu. Thán niên lai tung tích, hà sự khổ yêm lưu? Tưởng giai nhân, lâu đầu ngung vọng, ngộ kỉ hồi, thiên tế thức quy chu. Tranh tri ngã, ỷ lan can xử, chính nhẫm ngưng sầu(*).” trong cơn gió tuyết bay nhè nhẹ, bạch y nam tử ngưng thần đứng đó, tuy một thân thanh tú nhưng lại mang theo ưu sầu.
(*)Nhìn mưa chiều sầm sập xuống sông, Một phen gột rửa trời thu, Dần gió gào sương lạnh, Núi sông tẻ ngắt, Bóng xế ngang lầu. Khắp nơi hồng rơi lục rụng, Cảnh vật đã phai màu.Chỉ có con sông Dương Tử, Về đông lặng chảy làu làu.
Không nỡ lên cao trông với, Nhìn quê xưa vời vợi, Nỗi nhớ rầu rầu. Ôi! Bao năm phiêu bạt,Quê người chạnh nỗi buồn đau. Người đẹp tựa lầu xa ngóng, Tưởng thuyền về, lầm trước lẫn sau.Biết đâu nơi lan can đứng tựa, Lòng ta chung một mối sầu. – bài thơ Bát Thanh Cam Châu của Liễu Vĩnh – người dịch Nam Trân.
“Phụ thân……” Vốn sợ y quên uống thuốc nên đến xem, không ngờ thấy y đứng giữa tuyết, miệng còn đầy sầu khổ!
“Thanh Nhi?” Nam tử quay đầu, nhìn thấy chính là nhi tử đã sớm cao qua đầu mình. Cậu càng lúc càng giống mẹ mình ……
“Mau
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/lanh-thanh/110956/quyen-1-chuong-1-2.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.