Edit: Bình Lương viện
Beta: Hy Hoàng Thái phi
Ta tên là Triều Dương, Triều Dương trong "Ngô đồng sinh hĩ, vu bỉ triều dương". [1]
[1] Ngô đồng sinh hỉ, vu bỉ triều dương: là một câu thơ được trích trong "Kinh Thi" - là một bộ tổng tập thơ ca vô danh của Trung Quốc, một trong năm bộ sách kinh điển của Nho giáo. Các bài thơ trong Kinh Thi được sáng tác trong khoảng thời gian 500 năm, từ đầu thời Tây Chu đến giữa thời Xuân Thu, gồm 305 bài thơ.
Bản gốc:
鳳凰鳴矣、于彼高岡。
梧桐生矣、于彼朝陽 。
Phiên âm:
Phượng hoàng minh hĩ, vu bỉ cao cương
Ngô đồng sinh hĩ, vu bỉ triều dương
Dịch nghĩa:
Chim phượng chim hoàng cất tiếng, âm thanh vang trên sườn núi cao
Ngô đồng mọc lên, sum suê nắng sớm
Dịch thơ:
Phượng hoàng cất tiếng,
Trên ngọn đồi cao,
Ngô đồng sinh sôi,
Trong ánh sáng mai.
(Nguồn: Sưu tầm)
Ta còn một nhũ danh là Sủng nhi. Phụ hoàng từng nói, ta là con cưng của toàn bộ triều Đại Nguyên.
Nhưng mà từ khi mình bắt đầu ghi nhớ được, ta đã cảm thấy phụ hoàng và mẫu phi rất thần bí. Cung nhân đều nói rằng hai người đã về cõi tiên, ca ca lại thường xuyên lén lút mang theo ta quanh đi quẩn lại, chạy đến rất nhiều chỗ đẹp trong cung ngoài cung, đi tìm bọn họ. Ta đoán, nhất định là bọn họ len lén chạy ra ngoài chơi, lại không muốn mang theo ta và ca ca.
Bọn họ trông chẳng giống với người trong tranh – Dực Khôn cung có một bức họa, ca ca nói rằng gọi nó là "Ảnh gia đình". Trong bức họa kia, ta
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/ky-nang-tranh-thu-tinh-cam/1606522/chuong-115.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.