* “岁岁长相见” (Tuế tuế trường tương kiến): Đây là một câu thơ trong bài thơ “Trường mệnh nữ” của Phùng Duyên Kỷ:
Nguyên văn:
春日宴,
绿酒一杯歌一遍。
再拜陈三愿:
一愿郎君千岁,
二愿妾身常健,
三愿如同梁上燕,
岁岁长相见。
Dịch (đã xin phép nhà meomeoemlameo):
Tiệc ngày xuân.
Dâng rượu xin cất tiếng ca
Vái trời ba vái cầu ba ước thề
Một, thiếp nguyện chàng mãi sống lâu
Hai, xin cho thiếp được theo hầu an khang
Ba, xin như đôi yến rường nhà
Hằng năm quấn quýt thiết tha vững bền.
Sáng sớm hôm sau, Nguyễn Miên tỉnh lại sau một giấc ngủ an yên lâu rồi mới có được, cách bài trí xung quanh vừa quen thuộc vừa thân thương, thậm chí còn có thể nghe thấy tiếng gáy của chú gà trống nhà chú thím ở bên cạnh.
Cô vò mái tóc bù xù của mình, đứng lên thay quần áo rồi bước ra khỏi phòng ngủ.
Trong khoảng sân sáng sủa rộng rãi, giàn nho đã héo ở góc tường trở thành nơi thích hợp để phơi đồ Tết, dưới ánh nắng, thịt khô và lạp xưởng khiến người ta trông thấy mà thèm.
Nguyễn Miên đứng dưới mái hiên, nheo mắt ngáp một cái, khắp người từ trên xuống dưới lâu rồi mới được thả lỏng như vậy.
Ở phòng bếp bên kia, Chu Tú Quân lau tay vào tạp dề rồi bước ra, đang định cất tiếng gọi Nguyễn Miên dậy thì đã thấy cô đứng đó, bà cười nói: “Dậy rồi à.”
Nguyễn Miên đáp “Dạ” rồi bước xuống hiên nhà. Ngửi thấy mùi thơm nức mũi từ bếp truyền đến, hai mắt cô sáng bừng, “Thơm quá bà nội ơi.”
“Mũi thính thế.” Chu Tú Quân hất cằm sang bên cạnh, “Mới sáng ra thím cháu đã mang một
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/khong-co-nguoi-nhu-anh/246567/chuong-16.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.