Tên: 空白页 Không Bạch Hiệt (Trang giấy trống)
Tác giả: 文字爱好者3 (Văn Tự Ái Hảo Giả 3)
Thể loại: Trước thâm tình sau tra Công × Thiện lương nghèo nàn nhiều bệnh Thụ, Công hiểu lầm thụ, TRƯỚC ngược SAU ngược, HE
Edit: #TTK
Truyện được làm theo đam mê chỉ số đúng được 75% về nội dung, và ngôn từ sẽ không hề có độ chính xác
___________&&&&__________
Từ bây giờ ad sẽ đổi cách xưng hô nguyên bản của truyện, cứ 'Cậu' với 'hắn' cứ ngượng ngượng như tui mới tập viết văn á ??
Đồ Tá Chá (ad sẽ vẫn giữ nguyên cách gọi là A Tá. Mặc dù gọi kiểu này là cách của 2 người gọi nhau, nhưng thấy vậy hay hơn khi đọc nguyên văn tên của thụ) - sẽ đổi thành "Hắn"
Đỗ Triết - "Anh"
Truyện hầu hết đều là tên nhân vật, do lúc trước ad dịch theo nội dung chứ không dịch chữ, nên dịch nó 1 cách thuần việt luôn cho dễ hiểu. Với lại truyện đa phần là suy nghĩ của nhân vật theo ngôi thứ nhất, mà ad chỉnh sửa thành ngôi thứ 3 của tác giả. (??)
Không biết có nên để lại cách xưng hô Ta - Ngươi không nữa, vì Đỗ Triết còn đang ngược A Tá dài dài, và không xác nhận quan hệ của 2 người.
A Tá lúc đầu xưng hô Anh - Em ad vẫn sẽ giữ
Còn Đỗ Triết là Tôi - Cậu (để xem thử có nên đổi không đây?)
CHƯƠNG 18
A Tá lo lắng nhảy dựng lên, nếu bị Đỗ Triết hiểu lầm, hắn thật sự không biết phải làm thế nào, đành mượn điện thoại của cha đứa nhỏ lúc nãy, gửi tin nhắn cho
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/khong-bach-hiet-trang-giay-trong/929241/chuong-18.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.