Phồn chi dung dị phân phân lạc, nộn nhị thương lượng tế tế khai.(1)
(1) Trích từ “Giang bạn độc bộ tầm hoa thất tuyệt cú” của Đỗ Phủ, đại ý: Hoa nở rộ trên cành ào ào rụng rơi, (không thể níu kéo lại, chờ mong tiếc nuối chỉ còn biết) thương lượng với nụ hoa còn e ấp kia hãy chậm rãi bung nở, đừng theo đó tan tác. Câu thơ là nỗi niềm tiếc nuối cảnh xuân tươi đẹp đang mỗi lúc một rời xa, những muốn được lưu giữ sắc xuân trở lại trong từng nụ hoa còn chưa khai nhụy – biểu tượng của mùa xuân.
“Một mùa xuân nữa lại đến rồi…” Một tiếng ngâm khẽ như lời tiếc than vẳng lên bên khung cửa sổ, Quy Vãn tựa mình trên chiếc giường nhỏ trải vải nỉ, phóng mắt trông ra sân, thấy nụ hồng mai kiêu ngạo bung nở trong sắc xuân hừng hực bốn bề, vô cùng ảo não cất lời.
Thời gian trôi thật là nhanh, thoáng cái mà nửa năm đã qua, làm sao không khiến nàng cảm khái khôn nguôi đây. Một chớp mắt mà biến cố ở Phong Sơn lần ấy đã qua lâu như vậy sao?
Quy Vãn rút tay ra khỏi tấm áo lông trắng muốt như tuyết, gác nhẹ lên thành cửa sổ, vừa mới chạm tới đã nghe hơi lạnh giá xộc tới, bủa vây lấy cánh tay, thân thể thoáng co lại, nàng nhịn không được hít sâu một hơi, vẫn lạnh giá như ngày nào… như cái ngày hôm ấy, kề bên hồ, nàng hỏi Lâu Triệt, lẽ nào muốn lừa cả nàng hay sao, chàng chỉ quay đầu nhìn nàng mà cười dịu dàng, nụ cười vẫn
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/hong-nhan-loan/2411741/chuong-50.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.