Câu trên là trích từ bài thơ: Lãng đào sa kỳ 1 của nhà thơ Lý Dục.Nguyên tác Hán Việt Dịch Thơ
浪淘沙其一Lãng đào sa kỳ 1Lãng đào sa kỳ 1 (Người dịch: Nguyễn Chí Viễn)簾外雨潺潺,
春意闌珊,
羅裳不耐五更寒。
夢裏不知身是客,
一晌貪歡。
獨自莫憑欄,
無限江山,
別時容易見時難。
流水落花春去也,
天上人間。Liêm ngoại vũ sàn sàn,
Xuân ý lan san,
La thường bất nại ngũ canh hàn.
Mộng lý bất tri thân thị khách,
Nhất hướng tham hoan.
Độc tự mạc bằng lan,
Vô hạn giang san,
Biệt thời dung dị kiến thời nan.
Lưu thuỷ lạc hoa xuân khứ dã,
Thiên thượng nhân gian.Ngoài cửa gió mưa ràn
Xuân ý điêu tàn
Năm canh lạnh ngắt thấu chăn đơn
Giấc mộng bỗng quên mình tác khách
Một phút truy hoan
Đừng có tựa lan can
Man mác giang san
Khó khăn hội ngộ dễ lìa tan
Nước chảy hoa trôi xuân bặt nẻo
Thượng giới nhân gian
Phải nói trước với mọi người một chút, tiền truyện này vốn dĩ độc lập với chính truyện, tình tiết trong đây đều xảy ra trong tương lai, nếu mọi người muốn vào truyện ngay thì xin hãy click vào chương 1 để đọc từ đầu, vì chính truyện tạm thời không liên quan đến phần tiền truyện này. (Lời tác giả)
“Chàng muốn giết thiếp theo cách nào đây?” Dưới ánh nến tù mù trong tòa đại điện u ám, nàng chỉ bình tĩnh chống hai tay xuống bàn, khuôn mặt đầy ắp ý cười tươi tắn như hoa mừng đón gió khẽ đưa gần lại, ghé sát vào mặt hắn: “Uống rượu độc? Thắt lụa trắng? Cõng bao đất? Ban kiếm báu? Cách nào đây nhỉ?”
“Nàng muốn chết thế nào?” Hắn tự rót cho mình một ly rượu, động tác rất khoan thai ưu nhã, thứ rượu cay
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/hoang-quyen/118460/chuong-1-1.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.