[27]Trích Táng hoa từ, Tào Tuyết Cần. Dịch thơ: nhóm Vũ Bội Hoàng. Nguyên văn HánViệt: Hoa lạc nhân vong lưỡng bất tri - ND.
Màn đêm tựa nỗi u buồn không ngớt dâng lênnơi đáy lòng tôi lúc này, hết sức lạnh lẽo và hiu quạnh.
Chợt Lý Trường vội vã chạy từ xa tới, cườitrừ, nói: “Rốt cuộc nô tài cũng tìm được nương nương và công tử rồi, Hoàngthượng nói là muốn dùng bữa tối với hai vị đấy!”
Tôi khẽ gật đầu. “Phiền công công đi báolại một tiếng rằng bản cung thay xiêm y xong sẽ lập tức cùng huynh trưởng quabên đó ngay.”
Lý Trường ngẩng đầu nhìn tôi, dè dặt nói:“Ly Phi đột nhiên qua đời, vậy...”
Tôi đưa mắt nhìn những áng mây phiêu đãnggiữa bầu trời đêm mông lung, mờ mịt, trầm giọng nói: “Công công cũng đã nói làđột nhiên rồi cơ mà. Chuyện lần này là tự bản thân cô ta nghĩ quẩn đấy thôi,hoàn toàn không liên quan tới người khác.”
“Nương nương nói rất phải.” Lý Trường lénđưa mắt liếc qua phía ca ca, tôi biết ý của y, bèn nói: “Gia huynh suốt cả buổichiều đều ở trong cung của bản cung, chưa từng tới nơi nào khác, ắt không cótin đồn bậy bạ nào truyền ra ngoài đâu, công công cứ yên tâm.”
Lý Trường khẽ mỉm cười. “Dạ phải, xét chocùng đều là tại đám người hầu hạ Ly Phi không cẩn thận đó thôi.”
“Ừm.” Tôi đưa mắt liếc y. “Công công hẳn đãbiết rõ nên bẩm báo thế nào với Thái hậu rồi.” Lý Trường khom người rời đi, tôiquay sang nói với ca ca: “Ca ca hãy quay về rửa mặt đi đã.”
Ca ca thoáng lộ vẻ uể oải, hờ
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/hau-cung-chan-hoan-truyen/759655/quyen-7-chuong-25.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.