Phiên dịch viên tiếng Nhật hôm nọ gửi nhận xét đến rất đúng hạn, bản dịch của dịch giả Dã Sinh trên Tieba cực kỳ kém chất lượng, dịch sai dịch sót chỗ nào cũng có. Hồng Đồ xem điểm này là một lợi thế, từ tối yêu cầu trả tiền nhuận bút cho Dã Sinh.
Mặt khác, theo luật mà nói công ty sẽ cần phải thanh toán tiền nhuận bút cho dịch giả khi sách lên thị trường được ba tháng, nhưng sự việc này xảy ra khi sách mới lên kệ được hai tháng, Hồng Đồ vẫn chưa trả tiền nhuận bút cho dịch giả nọ, nói chung vừa hay tiết kiệm được một khoản.
Bão táp tên Internet cơ bản đã được dẹp êm, chủ biên cũng không có ý định tiếp tục truy cứu trách nhiệm của dịch giả nữa, sự việc đến đây cũng coi như kết thúc.
Xong việc, chủ biên gọi Bạch Tư Quân vào hỏi thăm tiến độ viết sách của Mai Vũ Sâm. Anh nhẩm tính một lúc, kỳ hạn ba tháng trước đây chủ biên giao cho anh đã sắp đến, tuy anh biết mình sẽ không bị sa thải, nhưng nghĩ đến "tiểu thuyết yêu đương ngu ngốc" Mai Vũ Sâm viết ra kia, vẫn thấy hơi chột dạ.
"Thế là tác phẩm mới của cậu ta đã hoàn thành được 80%?" Chủ biên hỏi.
"Đúng, hiện giờ chỉ còn thiếu đoạn kết." Bạch Tư Quân trả lời.
"Nội dung đại khái thế nào?"
Bạch Tư Quân nói sơ về cốt truyện trò chơi tình ái bị giam nhốt tuần hoàn cho chủ biên, lược bớt đi mấy đoạn yêu đương dài dòng. Anh còn nói phòng hờ: "Tiểu thuyết mới
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/ghi-chep-nghi-viec-cua-bien-tap-vien/2737841/chuong-34.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.