"Khoan Hề Xước Hề, Thiện Hý Hước Hề" được trích từ Kinh Thi: Kỳ Úc 3
Kỳ úc 3:
Chiêm bỉ Kỳ úc,
Lục trúc như trích (trách).
Hữu phỉ quân tử.
Như kim như tích.
Như khuê như bích.
Khoan hề, xước hề!
Y trùng giác hề!
Thiện hý hước hề!
Bất vi ngược hề!
Dịch nghĩa
Trông kìa trên khúc quanh của sông Kỳ,
Tre xanh lớp lớp mọc chồng chất rườm rà.
Nước Vệ hôm nay có người quân tử văn nhã (chỉ Vũ Công).
(Đã rèn luyện tinh anh về học vấn) như vàng như thiếc.
(Đã trở nên ôn thuần về tính chất) như ngọc khuê ngọc bích.
Người lại rộng rãi hoà hoãn.
Ôi! Người ngồi trên xe của bậc quan to,
Người lại hay đùa cợt cho vui.
Chớ người không có ý châm biếm ai.
Buổi tụ họp thưởng xuân bên hồ Diêu Tinh lần này là buổi tiệc lớn nhất kể từ đầu xuân.
Trưởng Công Chúa ngay từ sáng sớm đã quyết định rằng chủ đề của nhã tụ sẽ là "Thượng Da".
Nếu Đường Kiến Vi hiểu đúng thì bài "Thượng Da" này hẳn là một bài nhạc phủ dân ca, sơn vô lăng giang thuỷ vị kiệt, nói về tình yêu.
Thượng Da khá hay, mình đưa vào cho mọi người đọc để dễ hiểu hơn.
"Thượng da,
Ngã dục dữ quân tương tri,
Trường mệnh vô tuyệt suy.
Sơn vô lăng,
Giang thuỷ vị kiệt,
Đông lôi chấn chấn,
Hạ vũ tuyết,
Thiên địa hợp,
Nãi cảm dữ quân tuyệt."
Dịch nghĩa
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/duong-thua/3429174/chuong-11.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.