“Đình tiền thược dược yêu vô cách,
Trì thượng phù dung tịnh thiểu tình.
Duy hữu mẫu đơn chân quốc sắc,
Hoa khai thời tiết động kinh thành.”
Tạm dịch: Ngoài sân thược dược đẹp riêng mình, Đài sen trước ao tranh chút tình. Duy chỉ mẫu đơn xứng quốc sắc, Hoa nở chính lúc rộn kinh thành)
Đúng là Thẩm Nghiên Tịch không giỏi làm thơ, đầu óc ở kiếp trước cũng chỉ chứa toàn thuốc độc và y thuật, cái gọi là văn chương nho nhả, phong hoa tuyết nguyệt thật sự rất ít ỏi, cho dù muốn ăn trộm chút ít trí tuệ của tổ tiên, nàng cũng đã phải vắt óc suy nghĩ một hồi, mới đào ra một chủ đề xài được.
Thú thật nàng cũng không muốn lãng phí tế bào não đi tìm tòi loại thi từ yểu điệu văn thơ vô bổ này, bài thơ Thẩm Nghiên Huyên đưa cho cũng không phải rất kém, mà thơ hay cũng gọi là hay thật, nhưng câu nào câu nấy tình nồng đượm ý, có thể thích hợp niệm trong trường hợp này sao?
Tuy Đông Lâm là một quốc gia khá phóng khoáng, nam nữ không cần phải quá mức nghiêm khắc như thời cổ đại, song cũng chưa mở mang đến độ cho phép, đường đường một thiên kim nhà quan giữa ban ngày ban mặt đi đọc kiểu thư tình như vậy trước mặt mọi người. Đặc biệt đây là kỳ thi thưởng hội, khách đến dự đều là những chức vị tôn quý đếm nhất đếm nhì khắp Đông Lâm, nàng còn đang mang thân phận Kỳ vương phi tương lai, oang oang đọc thư tình nơi đây, thì danh dự của nàng
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/doc-phi-cua-vuong-gia-yeu-nghiet/2264650/chuong-52.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.