Thu chỗ lộ thu hàn tiết sương giáng, đông tuyết tuyết đông tiểu Đại Hàn *
Uyển Nhược chính là nháy mắt công phu, lập đông, thủy thủy băng, thủy đông lạnh, trĩ nhập đại thủy vì thận, tiếp, Tiểu Hàn Đại Hàn, nhạn bắc hướng, thước thủy sào, trĩ thủy. (Đại khái nói đến thứ tự của thời tiết và nông vụ. Thu qua nháy mắt sẽ vào đông, nước trở nên lạnh, rồi đông đá, tiếp đến là rét nhẹ rét đậm, nhạn về phương bắc, nước ngập tổ, trữ nước)
* Trích từ Tiết Khí ca (Bài ca bốn mùa) = 24 tiết trong lịch Trung Quốc
Xuân vũ kinh xuân thanh cốc thiên, hạ mãn mang hạ thử tương liên.
Thu xử lộ thu hàn sương hàng, đông tuyết tuyết đông tiểu đại hàn.
Lập đông đi qua, mùa xuân sẽ không xa.
Hoa soi bóng nước, chim ca buổi sáng, ưng hóa thành cưu, đã một năm Kinh Trập rời nhà.
Thành Vân Châu nghênh đón mưa bụi mông lung xuân tháng ba. Nếu lúc này có người đứng trên cao sẽ thấy, sáng sớm người tụ tập ở bốn cửa thành chờ giờ mở cửa, gánh củi bán đồ ăn, mua bán người nối liền không dứt, giống như dòng suối nhỏ đổ vào sông lớn. Vải thô áo ngắn cùng trường bào tơ lụa xen lẫn nhau, cũng không có người so đo.
Đợi vào thành, tiếng bước chân trên đường đá không ngừng lại, tiều phu gánh củi từ vai trái đổi đến vai phải, có tiết tấu đi về phía trước. Người cưỡi ngựa tự tại cũng phải nắm dây cương dừng ngựa lại.
Trong thành, cửa hàng hai bên đường đã tháo tấm ván cửa xuống bắt đầu đón khách.
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/dien-vien-coc-huong/1577571/quyen-3-chuong-64.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.