(*Y bất như tân, nhân bất như cố: 2 câu thơ trích trong bài "Cổ diễm ca":
Quỳnh quỳnh bạch thố,
Đông tẩu tây cố.
Y bất như tân,
Nhân bất như cố.
Dịch nghĩa:
Con thỏ trắng côi cút,
Chạy hướng đông ngó hướng tây.
Áo không gì bằng mới,
Người không gì bằng cũ.
Bài này là lời của một người vợ bị bỏ, đầu tiên được chép trong Thái bình ngự lãm với đề Cổ diễm ca 古艷歌 và không ghi tác giả. Bản đời Minh, Thanh chú là vợ của Đậu Huyền 竇玄 làm với đề Cổ oán ca 古怨歌. Tuy nhiên, Nghệ văn loại tụ chép chuyện của vợ Đậu Huyền như sau đời Hậu Hán hình mạo đẹp đẽ, vua gả công chúa cho, vợ cũ viết thư cho Huyền từ biệt bằng một bài thơ có hai câu "Y bất yếm tân, Nhân bất yếm cố" 衣不厭新,人不厭故 nhưng không phải bài này.)
Trần thái y không hổ là ngay cả Hoàng Thượng cũng từng tán dương diệu thủ hồi xuân*, ông chỉ châm cho Đại Từ thị mấy châm, lại kê đơn thuốc 1 ngày uống 3 lần, ba chén nước cô thành một chén ăn vào, không tới một ngày Đại Từ thị liền mở mắt ra. (*Diệu thủ hồi xuân: Khen ngợi y sư tài giỏi, chữa trị được bệnh nặng)
Lúc bà ta vừa tỉnh lại còn có chút choáng váng, giống như không biết bây giờ là năm nào, bất quá khi bà ta nhìn đến nhi tử con dâu đều vây quanh ở trước giường, dáng vẻ thì lo lắng sợ hãi thì trong đầu Đại Từ thị lóe qua một ánh sáng, hết thảy ký
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/dich-nu-truyen-ky/2761067/chuong-81.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.