Quyển 4: QUỶ PHƯƠNG HÃM LẠC
(Đất trũng Quỷ Phương)
Bạch vân thương cẩu: Xuất phát từ Khả thán (Đỗ Phủ): Màu mây trên trời khi trắng như áo, khi đen như chó mực (天上浮云似白衣,斯须改变如苍狗),ám chỉ sự thay đổi khôn lường, thế sự biến đổi bất ngờ.
Ba mươi dặm bên ngoài thành Thủ An.
Hoa lê chớm nở, trước mắt tuyết trắng.
Dạ Vị Ngải dùng cả tay chân bò lên từ dưới sông, còn chưa đứng được nó đã lóp ngóp chạy về phía trước, vết nước trên người với dấu chân trên con đường khô ráo kéo ra một lối đi.
Chẳng bao lâu, một bàn chân giẫm lên dấu chân chưa khô ấy, nhàn nhã đi theo.
Dạ Vị Ngải như bị sói đuổi, cứ liều mạng chạy về phía trước. Bất tri bất giác, thân hình bị sương mù xám xịt nuốt trọn như bước vào trong kết giới, lát sau chẳng thấy tăm hơi đâu.
Sương mù không phân rõ được phương hướng, Dạ Vị Ngải ở trong đó mò mẫm cả buổi, cảm giác mình chạy đủ xa, có thể cắt đuôi kẻ phía sau rồi bấy giờ mới có thời gian thở một hơi thật sâu, nó run rẩy đưa tay lau mồ hôi lạnh trên mặt, suy sụp dựa vào tảng đá to nằm nghiêng.
Nó tập trung chạy quá, lại thêm sương mù dày đặc nên hoàn toàn chẳng để ý tới hai chữ như phượng múa rồng bay trên tảng đá to - Tế Nhật.
Vách núi Tế Nhật còn được người ta gọi vui là vách núi vứt xác, cũng do đỉnh núi quanh năm tràn ngập sương mù trắng, ngày cũng như đêm, vực sâu
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/dai-su-huynh-nha-nguoi-ta-deu-nhu-vay-a/2498347/chuong-74.html