Ngọc lặc thiên kim mã, điêu văn thất bảo cầu
Khống phi kinh điện xế, phục phấn giác tinh lưu
Biểu quá thành tam tiệp, hoan truyện đệ nhất trù
Khánh vân tùy dật túc, liễu nhiễu điện đông đầu
Tạm dịch:
Ngựa thiên lý, buộc thêm ngọc lặc
Cầu thất bảo, chạm bạc thêu hoa
Vó phi chớp giật sáng loà
Nép mình phóng tới như là sao băng
Đấu ba hiệp, đã phân thắng bại
Thắng một keo, truyền lại tin vui
Mây lành kéo đến khắp trời
Lượn quanh Đông điện muôn nơi chói ngời!
(Bản dịch này của cao thủ muốn ẩn danh, nhóm ĐĐ xin chân thành cảm ơn).
Lý Uyên nói qua vài câu xã giao kiểu như là Đại Đường quốc và Ba Tư quốc vĩnh viễn chung sống hòa bình, tương trợ lẫn nhau. Sau đó, trận thi đấu mã cầu lập tức bắt đầu.
Bốn người thi đấu bên phía Đường thất gồm có Lý Uyên, Lý Nguyên Cát, Lý Nam Thiên và Lý Thần Thông, toàn là những nhân vật trọng yếu của Lý phiệt. Có thể thấy bọn họ rất chú trọng đối với trận đấu này.
Trong bốn người bên vương triều Ba Tư, đứng đầu là Vương tử Cáp Một Mỹ, những người còn lại là Khắc Tát, Long Thịnh và Chi Lý. Thông dịch viên lần lượt đọc tên giới thiệu từng người. Bọn họ đều là thành viên của vương tộc Ba Tư, thân phận của hai bên cũng khá tương đồng.
Nhân mã hai phe đi vào giữa sân, viên quan xướng trù đem cầu đặt tại chính giữa. Ngay lúc hắn ra khỏi trường đấu, một
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/dai-duong-song-long-truyen/3283505/chuong-617.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.