Chú thích: (*) "lưỡng tiểu vô sai" nghĩa là "hai trẻ nhỏ không có gì để hoài nghi". Được lấy từ tứ thơ "thanh mai trúc mã" nổi tiếng của Lý Bạch:
"Lang kỵ trúc mã lai
Nhiễu sàng lộng thanh mai
Đồng cư Trường Can lý
Lưỡng tiểu vô hiềm sai"
Dịch nghĩa:
"Chàng cưỡi ngựa tre tới
Chạy quanh giường nghịch ném quả mơ xanh
Cùng sống ở làng Trường Can
Hai trẻ nhỏ không hề có tị hiềm"
(bài "Trường Can hành kỳ 1")
---
Khánh công yến bởi vì Đông Yến hoàng triều sứ thần đột nhiên đến thăm, kéo dài quá chúc mừng thời gian.
Trong bữa tiệc, Yến Xích Thành đề nghị, làm Lê Hoàng truyền triệu hộ tống Đông Yến sứ đoàn Tây Lê biên quan quân đội tướng lãnh tiến đến cùng nhau đối rượu.
Lần này hộ tống Đông Yến hoàng triều sứ đoàn biên quan tướng lãnh, là tam phẩm tướng quân Trương Minh Dương. Nói là hộ tống, nhưng là mọi người đều trong lòng biết rõ ràng, đó là đánh hộ tống danh nghĩa cảnh giác Đông Yến người đến Tây Lê hoàn cảnh nội làm xằng làm bậy thôi.
Ít khi, có thái giám dẫn theo vịt đực giọng hô to nói: "Trương tướng quân tiến điện!"
Thanh lạc, không kịp thay cho một thân nhung trang Trương Minh Dương tư thế oai hùng ào ào rảo bước tiến lên cửa điện, một đường hướng tới đại điện chính phía trước đi tới.
"Vi thần Trương Minh Dương, khấu kiến Hoàng Thượng, Ngô hoàng vạn tuế vạn tuế vạn vạn tuế!" Trương Minh Dương dừng lại bước chân, quỳ một gối xuống đất cung kính kêu gọi ra tiếng.
Lê Hoàng nhìn Trương Minh Dương, đáy mắt hiện
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/cuong-nu-trong-sinh-hoan-kho-that-hoang-phi/1054702/chuong-253.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.