Sau sự kiện Tam bối lặc mở tiệc chiêu đãi Khang Hi tại đình viện riêng, Khang Hi đế liền triệu kiến Dận Chân đến “Tứ tri thư ốc(*)” để hỏi thăm về chuyện Đông Giai Thị Thục Lan biết nói tiếng Tây Ban Nha.
(*) “Tứ tri thứ ốc” phía sau “Chiêm bạc kính thành” tại Thừa Đức sơn trang là một khu nhà lớn năm gian. Thực ra tác giả có chút nhầm lẫn. Khang Hi đề tên nơi này là “Y thanh khoáng”, đến tận năm Càn Long thứ năm mươi mốt mới chuyển thành “Tứ tri thư ốc”. “Tứ tri” trong câu “Quân tử tri vi, tri chương, tri nhu, tri cương, vạn phu chi vọng”, nghĩa là: người quân tử hiểu khi chuyện còn lờ mờ, lúc đã rõ rệt, biết lúc nào nên mềm dẻo, khi nào nên cứng rắn; cũng nhờ vậy mà vạn người trông vào (thỉnh mọi người thứ lỗi cho chú thích vô năng của bần đạo hôhô).
“Hồi bẩm Hoàng a mã, nhi thần đã từng đề cập chuyện tiếng Tây Ban Nha này với Đông Giai Thị. Nàng nói rằng mình tự học. Năm trước nhi thần từng mua cho nàng mấy bộ sách tiếng nước ngoài. Trong đó gồm có tiếng Đức, Italy, Tây Ban Nha và vài thứ tiếng khác. Theo như những gì Đông Giai Thị nói thì ngôn ngữ mới mẻ nào nàng cũng xem qua một ít, sau vì cảm thấy tiếng Tây Ban Nha đơn giản lại dễ thuộc nhất nên quyết định tự học. Lang Thế Ninh nói rằng trình độ tiếng Tây Ban Nha của Đông Giai Thị rất bình thường, thậm chí còn phạm nhiều lỗi trong chọn từ và ngữ pháp. Thế nhưng với một người tự học
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/cuoc-song-sau-gao-cua-mot-sach-o-thanh-trieu/560305/chuong-82.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.