*Bài ca trên quan ải
Mình google thử thì thấy có khá nhiều bài Tái thượng khúc của nhiều tác giả khác nhau, trong đó Tái thượng khúc của Chu Phác khá phù hợp với cốt truyện, nên đưa vào đây mọi người cùng tham khảo. (thivien.net)
一陣風來一陣沙
有人行處沒人家
黃河九曲冰先合
紫塞三春不見花
Nhất trận phong lai nhất trận sa
Hữu nhân hành xứ, một nhân gia
Hoàng hà cửu khúc băng tiên hợp
Tử tái tam xuân bất kiến hoa
Chú thích:
1/ Hoàng hà cửu khúc, quan ải đóng trên thượng nguồn sông Hoàng hà, khi đó mới là chín con suối nhỏ.
2/ Tử tái, quan ải đời Tần khởi xây bằng gạch màu tía, đời Đường vẫn giữ như vậy.
Dịch thơ:
Bão cát cùng mỗi trận phong ba
Người đi quan ải, chẳng về nhà
Hoàng hà chín khúc băng đông đặc
Ải tía ba năm chẳng nở hoa.
Đây là thời điểm lạnh nhất trong năm ở Tây cương, nhiệt độ ngày và đêm chênh lệch vô cùng lớn, gió cát khô nóng đến bỏng da.
Một tiểu tướng mạo hiểm vượt đêm tối gió rét, bước chân gấp gáp lao vào doanh trướng: “Đại tướng ngài xem thứ này!” Vương Phu Nam khoác áo choàng, cất hộp thuốc cao, lúc quay lại liền nhìn thấy một ống pháo nằm trong tay tiểu tướng.
Vương Phu Nam nhíu mày hỏi: “Thấy ở đâu?”
“Ở biên giới Sa châu và Qua châu, quả pháo này đã bị châm ngòi nhưng không nổ nên bị vứt đi.” Tiểu tướng lại nói, “Lẽ nào bên Quản Cúc Phương đã bắt đầu chế thuốc nổ?”
Vương Phu Nam đưa tay cầm lấy, sau khi xem xét chân mày hắn càng nhíu càng sâu. Song đôi mắt lại lóe sáng, ngón
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/con-re/730139/chuong-109.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.