*Hạ mã uy – 下马威 – xìa mǎ wēi (câu trong Hán thư, nguyên để chỉ quan lại mới đến nhậm chức giương uy đối với thuộc hạ, sau để chỉ giương uy đối với đối phương nói chung, cũng để chỉ hạ uy phong của đối phương. Câu nguyên gốc là Hạ xa tác uy- 下车作威, người xưa hay dùng hạ xa, hạ mã – xuống ngựa, xuống xe để chỉ thói quen của quan lại đến nhiệm sở, sau nói rút gọn thành hạ mã uy). (cre: Link )
Edit: Hikari2088
Ngay lúc Thiên Anh cảm nhận được một vật cứng, bén nhọn chĩa vào lưng mình thì đồng thời một thanh kiếm khác cũng kề vào cổ Hứa Tắc.
Lưỡi kiếm sắc lạnh thọc vào da, Hứa Tắc vừa định nhúc nhích liền nghe được người đứng sau uy hiếp: "Không được nhúc nhích!". Vừa dứt lời, một loạt tiếng bước chân lộn xộn tới gần.
Hứa Tắc im thin thít lắng tai nghe ngóng, chúng có ít nhất năm sáu tên. Với vào bản lĩnh của nàng trong khi đèo bồng thêm Thiên Anh, thì bây giờ hoàn toàn không có khả năng bỏ trốn.
Thiên Anh bị dọa đến nỗi hồn bay phách tán, nàng ngồi chồm hổm dưới đất không dám động đậy.
Lúc Thiên Anh định cầm tay Hứa Tắc thì phía sau chợt có người kéo mạnh hai cánh tay nàng bắt chéo sau lưng, rồi nhanh nhẹn dùng dây thừng trói lại. Nàng còn chưa kịp hét lên thì miệng đã bị nhét kín, một cái túi vải đen lập tức phủ xuống, ngay sau đó thì bị lôi dậy, đẩy nàng đi lên trước.
Thiên Anh kêu ấm ớ nhưng vì không nhìn thấy Hứa Tắc nên vô cùng hoảng loạn. Tình cảnh
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/con-re/730057/chuong-27.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.