* Yên Thành Sơ Vũ Cách Tà Dương là một câu thơ rất là hay... nhưng cũng không có dịch thơ trên diễn đàn văn học việt,
Dịch nghĩa: Khói thành lưa thưa dưới ánh chiều tà đang bị ngăn cách bởi mưa phùn.
thực sự một câu thơ trung hay là 1 câu có thể dịch nghĩa ra thành 1 bài văn mới có thể hiểu hết nghĩa của nó, khói thành lưa thưa(khói bếp) ý chỉ ẩn dụ cho các tòa thành thời chiến quốc, các thành trì nằm ở hoang địa, nó cô độc trước muôn trùng vây của các lộ binh mã. Cho nên dịch nghĩa chính xác phải là: ánh chiều tà không thể chiếu đến cô thành bởi mưa phùn... cái hình ảnh đó nó vừa xơ xác hoang dại cô mịch lại đẹp đẽ phản ánh đúng bóng lưng của Bùi Duật Thành. Chỉ viết 1 đoạn thôi mới thấy được đủ thứ hình ảnh ẩn dụ trong thơ hán việt nên đó là lý do mình ko thể dịch thơ được. (Nguồn: cvt)
Làm sao bây giờ làm sao bây giờ...
Khổ rồi, làm sao lại có cảm giác mỗi ngày gần đây mình đều giống như đang vượt qua ranh giới sinh tử!
Lâm Yên cuống quít mở miệng nói, "Ai nha, điện thoại bị làm sao thế này, hình như bị đơ, có chút vấn đề, ngài chờ tôi một chút ha..."
Nói xong, liền dùng tư thế sét đánh không kịp bưng tai đi tìm video trước đó Bùi Vũ Đường gửi tới.
Vừa mới mở màn hình trò chuyện, lập tức thấy được một đoạn nội dung nói chuyện xa lạ.
[Yên tỷ, nhiệm vụ chị giao cho em đã
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/co-em-quang-doi-con-lai-vua-ngot-ngao-vua-am-ap/2733452/chuong-66.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.