Editor: Mẹ Bầu
Tay của Sở Lăng Xuyên chui vào trong quần áo của cô. Môi cũng hung hăng hôn lên môi của cô. Một lát sau anh mới buông cánh môi của cô ra, trầm giọng nói uy hiếp: "Nói em yêu thích anh, anh sẽ bỏ qua cho em!" (*)
Tố Tố mặt đỏ hồng, hơi thở bất ổn, cười đến mức thở hổn hển. Hai tay cô chống đỡ lên trên bả vai rộng rãi của anh, ổn định lại hô hấp một chút, nói gằn ra từng tiếng: "Anh thích yêu em ... A!" (**)
(*) (**) Hai câu này trong nguyên văn tiếng Trung: 说你喜欢我 (Dịch nghĩa Nói ngươi yêu thích ta) và 你喜欢我 (Dịch nghĩa ngươi yêu thích ta). Về nghĩa thì hai câu nói này không có gì thay đổi, chỉ thay đổi ngôi thứ nhất và ngôi thứ hai trong từng câu. Do trong nguyên bản tiếng Trung chỉ có 2 đại từ nhân xưng là ta (ngôi thứ nhất) và ngươi (ngôi thứ hai). Mà ở câu (*),Sở Lăng Xuyên yêu cầu Tố Tố phải nói “ngươi yêu thích ta”, nghĩa là Tố Tố yêu thích Sở Lăng Xuyên, với từ “ngươi” ở đây là chỉ Tố Tố. Còn câu (**),Tố Tố lại nói “ngươi yêu thích ta” với từ “ngươi” lại đổi sang vị trí của Sở Lăng Xuyên, nghĩa là Sở Lăng Xuyên yêu thích Tố Tố.
Tuy nhiên khi dịch sang thuần Việt thì không thể giữ nguyên cách chơi chữ này của tác giả được, do đại từ nhân xưng trong ngữ pháp Việt Nam rất đa dạng. Nếu giữ nguyên đại từ nhân xưng ta và ngươi, thì không phù hợp với truyện thời hiện đại, mà chuyển sang tiếng
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/co-dau-cua-trung-ta/2732490/chuong-124-4.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.