Editor: Con Dê Bay
Sau đó mỹ nhân cũng đến mấy lần, hai người phiên vân phúc vũ* làm một phen, góc phòng giường nhỏ đều là vết tích hoan ái của hai người, nhưng mỹ nhân rõ ràng cảm nhận được Lý thợ may đối với y tốt hơn nhiều. Rõ ràng nhất chính là bớt nói những lời làm người ta chán ghét.
* Thành ngữ “Phiên vân phúc vũ” (翻云、覆雨) là dạng rút gọn của “Phiên thủ vi vân, phúc thủ vi vũ” (翻手为云、覆手为雨). Ý nghĩa của thành ngữ này là chỉ sự thay đổi như chong chóng, không biết đâu mà lần. Nghĩa bóng chỉ những người hay thủ đoạn, phản phúc, lèo lái, đảo điên. Nó có xuất xứ từ bài thơ “贫交行” [Bần giao hành] của 杜甫 (Đỗ Phủ)
http://trannhuong.net/tin-tuc-18683/nhung-thanh-ngu-co-xuat-xu-tu-tho-co-va-dien-co-6.vhtm
Mình cũng không hiểu chỗ này lắm. Cầu cao nhân chỉ điểm.
Rất nhiều người đều cảm thấy Lý thợ may ôn nhu dễ thân cận.
Cũng chỉ có mỹ nhân rõ ràng nhất, người này bên ngoài ôn nhu, bên trong lạnh lùng khiến người run sợ.
Khoát lên một tấm da ôn nhu, nhưng bản chất lại là hàn băng phách.
Lần sau, mỹ nhân thấy Lý thợ may chỉ có một mình liền muốn tự mình xuống bếp nấu cơm giúp Lý thợ may, nhưng y không có kinh nghiệm ở phương diện này, làm phòng bếp ngổn ngang, Lý thợ may đến nhìn thấy, ngẩn người, bất giác mỉm cười đi tới một tay cầm lấy cái muỗng trong tay y, một tay kéo y ra sau lưng hắn nói: “Sao ngươi lại tới nơi này? Đôi tay này của ngươi, cũng không giống như biết làm những việc như thế này.”
Y liền đứng phía sau Lý thợ may,
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/cay-keo-cua-ly-tho-may/129661/chuong-5.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.