"Ngươi là ai? Sao lại ở đây?"
"Ta tên là Tần Cô Đồng, thanh phong hưởng vạn tùng, hàn ngọc tấu cô đồng1"
1. "Thanh phong hưởng vạn tùng, hàn ngọc tấu cô đồng" trích từ bài "[Thương điều] Ngô Diệp Nhi – Hồi tưởng đêm hè trên bàn tiệc" của nhà soạn kịch Trương Khả Cửu thời nhà Nguyên. Tạm dịch: Gió thổi qua ngàn tùng, ngọc lạnh nên ngô đồng.
"Ta làm việc trong Phương phủ, phụ trách trông coi lâu sách."
"Công việc bình thường của ta chính là phơi sách và quét tước. Ngày tháng thanh nhàn, cũng không có gì thú vị."
"Thỉnh thoảng ta có lén xuống núi, dưới núi thật ra cũng bình thường. Nếu nói có chuyện gì mới mẻ thì gần đây có một người kể chuyện, có thể viết và xướng rất hay..."
—— Gặp quỷ rồi!
Tần Cô Đồng từ trong mộng bừng tỉnh, ngơ ngác nhìn lên xà nhà. Trên thanh gỗ, con nhện to bằng ngón tay cái nằm ở giữa một mạng lưới mỏng manh. Nó ôm một sợi tơ tằm và đung đưa trong không khí, như thể đang cười nhạo nàng.
Tần Cô Đồng vén chăn đứng dậy, dùng nước lạnh rửa mặt sạch sẽ, đem hộp cơm đặt ở ngoài cửa vào. Uống hết nửa bát cháo, miếng măng giòn nhai trong miệng làm nàng càng ngày càng thấy bực bội. Này dứt khoát bỏ bát đũa xuống, nhấc kiếm đi ra khỏi sân.
Bổ, đâm, chém, vẩy... Vung kiếm ba ngàn lần, mồ hôi nhễ nhại. Thu kiếm vào vỏ, thở ra trọc2 khí, thật là thoải mái.
2. Trọc: Là những thứ gì không được trong sạch.
Sau khi tắm nước lạnh, thay một bộ y phục màu xanh nhạt,
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/bach-hop-gl-hiep-khach-hanh/272302/chuong-4.html