Như kim khước ức Giang Nam lạc, đương thời niên thiếu thanh sam bạc. Kỵ mã ỷ tà kiều, mãn lâu hồng tụ chiêu.
Thúy bình kim khuất khúc, tuý nhập hoa tùng túc. Thử độ kiến hoa chi, bạch đầu thệ bất quy.
*Dịch nghĩa (Bồ tát nan kỳ 4)
Nay lại nhớ tới niềm vui ở Giang Nam,
Khi đó còn niên thiếu, áo xanh mỏng manh.
Cưỡi ngựa lên, đứng tựa vào chiếc cầu nghiêng nghiêng,
Đầy lầu những tay áo hồng vẫy gọi.
Bình phong có hình chim phí thuý và những móc vàng,
Khi say thì ngủ trong khóm hoa.
Hôm nay lại thấy nhành hoa,
Bạc đầu thề không trở về.
*Bản tiếng trung:
菩薩蠻其四
如今卻憶江南樂,
當時年少青衫薄。
騎馬倚斜橋,
滿樓紅袖招。
翠屏金屈曲,
醉入花叢宿。
此度見花枝,
白頭誓不歸。
Hoa phố này tập trung tất cả thanh lâu lớn ở Mặc quốc, cho nên vô luận vương công quý tộc, hay bất kỳ hạng người nào đều có thể tìm thấy ở đây. Mà đắt đỏ nhất hoa phố, thanh lâu tốt nhất chính là Hồng Tụ Chiêu ở khúc cuối hoa phố, quy mô hơn xa các thanh lâu khác, mà chiêu bài của Hồng Tụ Chiêu chính là thiên hạ đệ nhất danh kỹ - “Lưu thủy” Thiên Yên.
“Lưu thủy” là danh hào mà những người ngưỡng mộ nàng đặt cho, ý chỉ dòng nước chảy bình thượng ôn nhu, mà cũng vì vũ khúc khiến Thiên Yên thành danh “Lưu thủy”, đạp thủy nhi lai, phất thủy nhi khứ*, khiến kẻ khác lâm vào mê muội.
*Đạp thủy nhi lai, phất thủy nhi khứ: Đạp nước mà đến, lướt nước mà đi.
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/an-de/3167423/chuong-22.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.