Nhìn Từ Vi Vũ lịch sự nghiêm túc thế thôi, thực ra anh gian lắm, không những gian trá mà còn gian ác. 
Ở ngoài giơ tay nhấc chân đậm chất lạnh lùng, nhưng về đến nhà là bắt đầu hát: “Đừng hỏi tôi đến từ đâu? (hạ xuống thanh bậc thứ 4) Cô nương của tôi đang động phòng, vì sao giữ chàng, giữ chàng lại động phòng, giữ ~ chàng~[1] .” 
( [1] Vi Vũ đổi lời từ bài 'Cây Ô Liu' - Nhạc: Lý Thái Tường, Từ: Tam Mao, Hát: Tề Dự 
Nguyên là: 
“Đừng hỏi tôi đến từ đâu 
Quê tôi ở phương xa 
Vì sao lưu lạc 
Lưu lạc phương xa, lưu lạc.” 
Ở đây, Vi Vũ thay từ 'ngã đích cố hương' (quê tôi) bằng 'ngã đích cônương' (cô nương của tôi),từ 'viễn phương' (phương xa) bằng 'viênphòng' (động phòng),từ 'lưu lãng' (lưu lạc) thay bằng 'lưu lang' (giữchàng). 
#20 
Có một hôm bạn thân tôi gọi đến than thở: “Tao vẫn còn là gái trinh, làthiếu nữ còn 'tem' sắp ba mươi tuổi đầu rồi đấy, trời ơi! Muốn tìm mộtthằng đàn ông để dâng quách cái lần đầu tiên này đi cho xong cũng khôngcó!” 
Tôi lau mồ hôi, an ủi: “Vét bồ thương kẻ ăn đong[2], tao cũng còn 'nguyên đai nguyên kiện' đây này.” 
( [2] Nguyên văn 'Đồng bệnh tương liên': thông cảm những người cùng cảnh ngộ.) 
Đúng lúc ấy, Từ Vi Vũ vừa tắm xong, đang lò dò ra ngoài, nghe tôi nói thếlập tức ngẩn ngơ tại chỗ rồi làm bộ thẹn thùng, “Anh đã sẵn sàng.” 
Tôi... 
#21 
Có lần nói chuyện với bạn bè, nhắc đến vấn đề “tầm quan trọng về sự hàihoà của ‘chuyện ấy’ trong đời sống vợ chồng 
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/all-in-love/47510/chuong-4.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.