Tên chương: Một câu thơ trích từ bài ‘Chính nguyệt thập ngũ dạ’ của Tô Vị Đạo (648 – 705, giữ chức Tể tướng dưới thời Võ Tắc Thiên). Câu này có nghĩa là ánh trăng sáng như nối gót bước theo những người đi trên đường.
Nguyên tác:
Chính nguyệt thập ngũ dạ
Hỏa thụ ngân hoa hợp,
Tinh kiều thiết tỏa khai.
Ám trần tùy mã khứ,
Minh nguyệt trục nhân lai.
Du kỹ giai nùng lý,
Hành ca tận “Lạc Mai”.
Kim ngữ bất cấm dạ,
Ngọc lậu mạc tương thôi.
Bản dịch của Trần Minh Tú:
Đêm rằm tháng giêng
Đèn hoa tựa dải ngân hà,
Tinh Kiều rực rỡ nay đà khai thông
Ngựa xe tấp nập bụi hồng
Nguyên Tiêu đêm ấy trăng lồng với hoa
Yêu kiều con hát bước ra
Vừa đi vừa hát khúc ca mai vàng
Cấm vệ đâu muốn chắn ngang
Chiêng thinh trống lặng chẳng màng xua ai
Sáng sớm mùng một đầu năm liền có khách tới phủ, mà trời vừa sáng Ngưu quản gia đã ra ngoài, trong phủ thậm chí cả người để ứng phó với những chuyện này cũng không có. Người kia đưa bái thiếp, tự xưng là Châu mục Sâm Châu Đinh Hiếu Sinh. Gã sai vặt cầm bái thiếp đến hậu viện, giao cho Mạnh Cảnh Xuân, nói là khách còn đang đứng đợi ở cửa.
Mạnh Cảnh Xuân không tiện lộ diện, liền bảo gã sai vặt nói lại với người kia, Tướng gia đi công tác ở Sở Châu, không có ở trong phủ, mời hắn hôm khác lại tới.
Gã sai vặt từ chối, nói: “Đinh Châu mục biết Tướng gia đi công tác, chỉ nói hôm nay phải rời kinh, có thứ muốn giao cho Tướng gia,
Truyện được đăng tại truyentop.net. Đọc tiếp tại đây: http://truyentop.net/ai-bao-quan-kinh-thanh-co-tien-co-thit/1454821/chuong-41.html
Chính sách bảo mậtQuy định nội dungBản quyềnĐiều khoảnQuyền riêng tư
Website hoạt động dưới Giấy phép truy cập mở Creative Commons Attribution 4.0 International License.